Wie Melodien zieht es Mir leise durch den Sinn, Wie Frühlingsblumen blüht es, Und schwebt wie Duft dahin. Doch kommt das Wort und faßt es Und führt es vor das Aug', Wie Nebelgrau erblaßt es Und schwindet wie ein Hauch. Und dennoch ruht im Reime Verborgen wohl ein Duft, Den mild aus stillem Keime Ein feuchtes Auge ruft.
Fünf Lieder , opus 105
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Translations available for the entire opus: CAT DUT ENG FRE
1. Wie Melodien zieht es mir
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 13, Hamburg, first published 1854
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Com una melodia, quelcom passa", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Als melodieën gloeit het", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "It moves like a melody", copyright ©
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "Just like a melody", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Leonard Lehrman) , "Like melodies", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Comme des mélodies", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Mar cheolta sí ag teacht chugam", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Come una melodia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Stephen Jackson) , "Se mueve como una melodía", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
2. Immer leiser wird mein Schlummer
Language: German (Deutsch)
Immer leiser wird mein Schlummer, Nur wie Schleier liegt mein Kummer Zitternd über mir. Oft im Traume hör' ich dich Rufen draus vor meiner Thür: Niemand wacht und öffnet dir, Ich erwach' und weine bitterlich. Ja ich werde sterben müssen, Eine andre wirst du küssen, Wenn ich bleich und kalt. Eh die Maienlüfte wehn, Eh die Drossel singt im Wald: Willst du mich noch einmal sehn, Komm, o komme bald!
Text Authorship:
- by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Lied", first published 1857
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "My slumber grows ever more peaceful", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il mio sonno diventa sempre più leggero", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (unknown or anonymous translator) , "Mi reposo se hace más y más quedo", written 2009
3. Klage
Language: German (Deutsch)
Feins Liebchen, trau du nicht, Daß er dein Herz nicht bricht! Schön Worte will er geben, Es kostet dein jung Leben, Glaubs sicherlich, glaubs sicherlich! Ich werde nimmer froh, Denn mir ging es also: Die Blätter vom Baum gefallen Mit den schönen Worten allen, Ist Winterzeit, ist Winterzeit! Es ist jetzt Winterzeit, Die Vögelein sind weit, Die mir im Lenz gesungen, Mein Herz ist mir gesprungen Vor Liebesleid, vor Liebesleid.
Text Authorship:
- possibly from Volkslieder (Folksongs) , collected by Kretzschmer and Zuccalmaglio, Berlin, first published 1838-40
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Plany", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Klaagzang", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Lament", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Plainte", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
4. Auf dem Kirchhofe
Language: German (Deutsch)
Der Tag ging regenschwer und sturmbewegt, Ich war an manch vergeßnem Grab gewesen, Verwittert Stein und Kreuz, die Kränze alt, Die Namen überwachsen, kaum zu lesen. Der Tag ging sturmbewegt und regenschwer, Auf allen Gräbern fror das Wort: Gewesen. Wie sturmestot die Särge schlummerten, Auf allen Gräbern taute still: Genesen.
Text Authorship:
- by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Auf dem Kirchhofe", appears in Adjudantenritte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al cementiri", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op het kerkhof", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "In the churchyard", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Au cimetière", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Al cimitero", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
5. Verrat
Language: German (Deutsch)
Ich stand in einer lauen Nacht An einer grünen Linde, Der Mond schien hell, der Wind ging sacht, Der Gießbach floß geschwinde. Die Linde stand vor Liebchens Haus, Die Thüre hört' ich knarren. Mein Schatz ließ sacht ein Mannsbild 'raus: „Laß morgen mich nicht harren; Laß mich nicht harren, süßer Mann, Wie hab' ich dich so gerne! Ans Fenster klopfe leise an, Mein Schatz ist in der Ferne!” Laß ab vom Druck und Kuß, Feinslieb, Du Schöner im Sammetkleide, Nun spute dich, du feiner Dieb, Ein Mann harrt auf der Haide. Der Mond scheint hell, der Rasen grün Ist gut zu unserm Begegnen, Du trägst ein Schwert und nickst so kühn, Dein' Liebschaft will ich segnen! -- Und als erschien der lichte Tag, Was fand er auf der Haide? Ein Toter in den Blumen lag Zu einer Falschen Leide.
Text Authorship:
- by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Verrath", appears in Lieder und Gedichte, in 2. Im Volkston, in Reiterlieder, first published 1861
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Infidelitat", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Verraad", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Betrayal", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Trahison", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Tradimento", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission