Du gleichst dem klaren blauen See, Auf dem sich wieget der Schwann, Die Himmelsaugen aus der Höh' Schau'n Dich wie Schwestern an! Die Engel winken zärtlich Dir: Komm', komm' in's Sternenzelt! Wir aber fleh'n, o laßt sie hier Noch lang in dieser Welt!
Disteln und Dornen , opus 33[34]
by Josephine Lang (1815 - 1880)
Heft 1 -- 1. Du gleichst dem klaren blauen See  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Felix Kunde
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "You are like the clear blue lake", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Heft 1 -- 2. Wann sehen wir uns wieder  [sung text checked 1 time]
In der Myrthe stillen Zweigen Ist die Nachtigall geboren, Wo die Winde milde schweigen, Wo die weissen Blüten wogen! Auf des Nordens Sommerwiese In dem duft'gen Schattenflieder, Tönt' die Klage wehmutsüsse: Wann sehen wir uns wieder?
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "When shall we see each other again[?]", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Heft 1 -- 3. Sprache der Liebe  [sung text checked 1 time]
Ich [hab' es]1 den Blumen gesagt, Ich [hab' es]1 den Sternen geklagt, Die Blumen, sie mögen es hauchen Umher mit ihrem Duft, Die Sterne, sie mögen es leuchten Weithin durch die säuselnde Luft. Was hab' ich den Blumen gesagt? Was hab' ich den Sternen geklagt? Ach, [wem]2 es die Blumen nicht duften, Der wird mich nicht verstehn; Und, wohnt dir nicht Liebe im Herzen, Wirst du's in den Sternen nicht sehn!
Authorship:
- by (Johann Sebastian) Wilhelm Kilzer (1799 - 1844), "Sprache der Liebe"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The language of Love", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Neue Miniatur-Bibliothek der Deutschen Classiker: eine Anthologie in 200 Bändchen. Ein hundert sechs und neunzigstes Bändchen. J. G. Seume. Neunter Theil. Apokryphen und Fragmente, Hildburghausen und Philadelphia, Druck und Verlag des Bibliographischen Instituts, 1843, page 84.
1 Széchényi: "hab's"2 Széchényi: "wenn" (typo?)
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
Heft 2 -- 4. Sie liebt mich  [sung text checked 1 time]
Erwin Sie liebt mich! Sie liebt mich!1 Welch schreckliches Beben! Fühl' ich mich selber? Bin ich am Leben? Sie [liebt]2 mich! Sie liebt mich!3 Ach, rings so anders! Bist du's noch, Sonne? Bist du's noch, Hütte? Trage die Wonne, Seliges Herz! Sie liebt mich! Sie liebt mich!1
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Erwin und Elmire, first published 1775
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "She loves me", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Goethe's Werke nach den vorzüglichsten Quellen revidirte Ausgabe, Dritter Theil, Gedichte, herausgegeben und mit Anmerkungen begleitet von Dr. Fr. Strehlke, Berlin, Gustav Hempel, 1868, pages 77-78.
Note: in some versions of the Goethe poem, "Ha!" appears at the beginning of several lines.1 Lang: "Sie liebt mich, sie liebt mich, ja sie liebt mich"
2 Lang and Medtner: "liebet"
3 Lang adds here:
Ach, kann die Seele dich denn erfassen, Glück ohne Name kann ich dich lassen! Einmal erwacht, einmal erwacht! Glück ohne Name! Sie liebt mich, sie liebt mich, ja! sie liebt mich!
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Heft 2 -- 5. Herzens Reise  [sung text checked 1 time]
Beginn den Flug noch einmal, Herz, zu schauen In jenes Thal nach ihrem kleinen Haus, Und wenn sie dann zum Himmel blickt, dem blauen, Zu ihrem Fenster liebebleich hinaus: So senke dich als eine fromme Taube Hernieder auf das strohbedeckte Dach Und girre bei der Nacht, damit sie glaube, Die Liebe sey zu jeder Stunde wach.
Authorship:
- by Niklas Müller (1809 - 1875), "Herzens-Reise", appears in Lieder, in Liebe
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Heart's journey", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Lieder von Niclas Müller, eingeleitet von Gustav Schwab, Stuttgart und Tübingen: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1837, page 136.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Heft 2 -- 6. Wenn zwei von einander scheiden  [sung text checked 1 time]
Wenn zwei von einander scheiden, So geben sie sich die Händ', Und fangen an zu weinen, Und seufzen ohne End'. Wir haben nicht [geweinet]1, Wir seufzten nicht Weh und Ach! Die [Tränen und die Seufzer]2, Die kamen hinten nach.
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 49
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , "When two people part", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 49, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 153.
1 Reinecke: "geweint"2 Decker, Reinecke: "Seufzer und die Tränen"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]