Bergvæg, brist med drøn og brag for mit tunge hammerslag! Nedad må jeg vejen bryde, til jeg hører malmen lyde. Dybt i fjeldets øde nat vinker mig den rige skat, - diamant og ædelstene mellem guldets røde grene. Og i dybet er der fred, - fred og [ørk]1 fra evighed; - bryd mig vejen, tunge hammer, til det dulgtes hjertekammer! Engang sad som gut jeg glad under himlens stjernerad, trådte vårens blomsterveje, havde barnefred i eje. Men jeg glemte dagens pragt i den midnatsmørke schakt, glemte [liens sus og]2 sange i min grubes tempelgange. Dengang først jeg steg herind, tænkte jeg med skyldfrit sind: dybets ånder skal mig råde livets endeløse gåde. - End har ingen ånd mig lært, hvad mig tykkedes så sært; end er ingen stråle runden, som kan lyse op fra grunden. Har jeg fejlet? Fører ej frem til klarhed denne vej? Lyset blinder jo mit øje, hvis jeg søger i det høje. Nej, i dybet må jeg ned; der er fred fra evighed. Bryd mig vejen, tunge hammer, til det dulgtes hjertekammer! - Hammerslag på hammerslag indtil livets sidste dag. Ingen morgenstråle skinner; ingen håbets sol oprinder.
Tre sånger för basröst , opus 2
by (Johan Gustaf) Emil Sjögren (1853 - 1918)
1. Bergmanden  [sung text checked 1 time]
Language: Norwegian (Bokmål)
Authorship:
- by Henrik Ibsen (1828 - 1906), "Bergmanden"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Nigel Parker) , "The miner", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le mineur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Sjögren: "nat"
2 Sjögren: "fugelns glade"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Romans  [sung text checked 1 time]
Language: Swedish (Svenska)
När aftonens stjerna glimmar, så drömmande blir min håg. Ett svallande haf min ande, hvar tanke är der en våg. De vaggas mot fjerran rymder i flyende studens nu, men stranden der sist de somna, är du, blott du, blott du. Den stramden är du, blott du, blott du!
Authorship:
- by Hugo Montgomery-Cederhielm (1847 - 1872)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Gabriel Frank3. Serenad  [sung text checked 1 time]
Language: Danish (Dansk)
Af Maanestraaler Naten vaever et Sölver om Dybets Braem, og Havets Bryst sig sagte haever, som Barnet i sin Vugges Gjem. Detter som Oceanets Strömme sig lulled ind i dette Net; som smelted Bölgen hen i Drömme og Vinden holt sin Aandedraet Saa er den Glands din Skjönhed dölger, mit Vaesen synker hen deri, naar som Musik paa Havets Bölger mig naar din Stemmes Melodi, Og mens paa dig jeg henrykt taenker, sig laeger Hjertets Storm og Flod, tilbedende min Sjael sig saenker i taus, i taus Beskuen for din Fod.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation]
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Stanzas for music", appears in Poems, first published 1816
Go to the single-text view
Note: the stanzas are in a different order from the original.Modernized spelling:
Af månestråler naten væver et sølver om dybets braem, og havets bryst sig sagte hæver, som Barnet i sin vugges gjem. Dette som oceanets strømme sig lulled ind i dette net; som smelted Bølgen hen i drømme og vinden holt sin åndedræt Så er den Glands din skjønhed dølger, mit væsen synker hen deri, når som musik på havets bølger mig når din stemmes melodi, Og mens på dig jeg henrykt tænker, sig læger hjertets storm og flod, tilbedende min sjæl sig saenker i taus, i taus beskuen for din fod.
Researcher for this page: Gabriel Frank