LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Trois airs

Translations © by Guy Laffaille

Song Cycle by Joaquín Turina (1882 - 1949)

View original-language texts alone: Tres arias

1. Romance
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
En una yegua tordilla
Que atrás deja el pensamiento,
Entra en Córdoba gallardo
Atarfe el noble guerrero.

El que las moriscas lunas
Llevó glorioso á Toledo,
Y torna con mil cautivos
Y cargado de trofeos.

Las azoteas y calles
Hierven de curioso pueblo
Que en él fijando los ojos,
Viva, viva está diciendo.

las moras en los terrados
Tremolan cándidos lienzos,
Y agua de azahar dan al aire,
Y sus elogios al viento.

Y entre la festiva pompa,
Siendo envidia de los viejos,
De las mujeres encanto,
De los jóvenes ejemplo;

Á las rejas de Daraja,
Daraja la de ojos negros,
Que cuando miran abrasan
Y abrasan con sólo verlos,

Humilde llega y rendido
El que, triunfante y soberbio,
Fué espanto de los cristianos,
Fué gloria de sarracenos.

Mas ¡ay! que las ve cerradas,
Bien distintas de otro tiempo,
En que damascos y alfombras
Las ornaron en su obsequio.

Y al mirar tales señales,
Turbado reconociendo
Que, mientras ganó batallas,
Perdió el amor de su dueño,

Con gran ternura llorando
Quien mostró tan duro pecho,
Vuelve el rostro á sus cautivos,
De esta manera diciendo:

Id con Dios, que ya sois libres,
Desde aquí podéis volveros,
Y llevad vuestros despojos,
Que á quien presentar no tengo.

Pues no es razón que conserve
De sus victorias recuerdo,
Quien al tiempo de guardarlas
Perdió de Daraja el pecho.

Text Authorship:

  • by Ángel de Saavedra, Duque de Rivas (1791 - 1865), "Romance", written 1806

Go to the general single-text view

Confirmed with Obras completas de D. Ángel de Saavedra, Duque de Rivas, Madrid, Est. Tipográfico «Sucesores de Rivadeneyra», 1894, pages 183-185.


by Ángel de Saavedra, Duque de Rivas (1791 - 1865)
1. Romance
Language: French (Français) 
Sur une jument pie,
Laissant derrière lui ses pensées,
Entre dans Cordoue le vaillant
Atarfe, le noble guerrier,

Lui qui a porté les croissants maures
Glorieusement à Tolède,
Et retourne avec un millier de captifs
Et chargé de trophées.

Les terrasses et les rues
Sont pleines d'une foule de curieux
Qui fixant leurs yeux sur lui
Crient « viva, viva ! » ;

Les filles maures sur les terrasses
Agitent des mouchoirs blancs
Et jettent en l'air de l'eau de fleur d'oranger
Et leurs louanges aux vents.

Et au milieu de cette pompe festive,
Faisant envie aux vieux,
Il charme les femmes,
Donne l'exemple aux jeunes.

Devant les fenêtres de Dajara,
Dajara aux yeux noirs
Qui lancent des éclairs
Et brûlent d'un seul regard,

Il arrive humblement et fasciné,
Lui qui triomphant et superbe
Fut la terreur des chrétiens
Et la gloire des sarrasins.

Mais hélas ! il voit les fenêtres fermées,
Très différentes du temps ancien
Où des damas et des tapis
Les ornaient en son honneur.

Et voyant ces signes
Troublé et reconnaissant
Que pendant qu'il gagnait des batailles
Il avait perdu l'amour de sa maîtresse,

Pleurant avec une grande tendresse,
Lui qui avait montré un cœur si dur,
Il tourna la tête vers ses captifs
Et leur dit ceci :

« Allez avec Dieu, car vous êtes libres,
D'ici vous pouvez partir
Et prendre le butin avec vous
Car je n'ai personne à qui le présenter.

Car il n'y a pas de raison de garder
Le souvenir de ses victoires
Pour celui qui pendant qu'il les remportait
Perdait le cœur de Daraja. »

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Ángel de Saavedra, Duque de Rivas (1791 - 1865), "Romance", written 1806
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-10-17
Line count: 48
Word count: 262

Translation © by Guy Laffaille
2. El pescador
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
Pescadorcita mía,
Desciende a la ribera,
Y escucha placentera
Mi cántico de amor;
Sentado en su barquilla,
Te canta su cuidado,
Cual nunca enamorado
Tu tierno pescador.

La noche el cielo encubre
Y calla manso el viento,
Y el mar sin movimiento
También en calma está:
A mi batel desciende,
Mi dulce amada hermosa:
La noche tenebrosa
Tu faz alegrará.

De conchas y corales
Y nácar á tu frente
Guirnalda reluciente,
Mi bien, te ceñiré;
Y eterno amor mil veces
Jurándote, cumplida
En tí, mi dulce vida,
Mi dicha encontraré.

No el hondo mar te espante,
Ni el viento proceloso,
Que al ver tu rostro hermoso
Sus iras calmarán;
Y sílfidas y ondinas
Por reina de los mares
Con plácidos cantares
A par te aclamarán.

Pescadorcita mía,
Desciende a la ribera,
Y escucha placentera
Mi cántico de amor;
Sentado en su barquilla,
Te canta su cuidado,
Cual nunca enamorado
Tu tierno pescador.

Text Authorship:

  • by José Ignacio Javier Oriol Encarnación de Espronceda y Delgado (1808 - 1842)

Go to the general single-text view

by José Ignacio Javier Oriol Encarnación de Espronceda y Delgado (1808 - 1842)
2. Le pêcheur
Language: French (Français) 
Ma petite pêcheuse
Descend à la rive,
Et écoute avec plaisir
Mon chant d'amour ;
Assis dans sa barque,
Il te chante gentiment
Comme aucun autre amoureux
Ton gentil pêcheur.

La nuit cache le ciel,
Et le vent se tait doucement,
Et la mer sans mouvement
Est aussi calme :
Dans mon bateau descend
ma douce et belle bien-aimée,
La nuit sombre,
Tu la rends joyeuse.

faite de coquillages et de coraux
Et de nacre, à ton front,
Une guirlande brillante,
Ma chère, je placerai ;
Et un amour éternel mille fois
Je te jurerai, accomplie
En toi, ma douce vie,
Je trouverai ma félicité.

Tu ne seras effrayée ni par la mer profonde 
Ni par le vent tempétueux,
Car en voyant ton beau visage
Leurs colères seront calmées ;
Et les sylphides et les ondines
Comme reine des mers
Avec des chants paisibles
T'acclameront.

Ma petite pêcheuse
Descend à la rive,
Et écoute avec plaisir
Mon chant d'amour ;
Assis dans sa barque,
Il te chante gentiment
Comme aucun autre amoureux
Ton gentil pêcheur.

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by José Ignacio Javier Oriol Encarnación de Espronceda y Delgado (1808 - 1842)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-10-16
Line count: 40
Word count: 170

Translation © by Guy Laffaille
3. Rima
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
  Te vi un punto, y, flotando ante mis ojos,
La imagen de tus ojos se quedó,
Como la mancha oscura, orlada en fuego,
Que flota y ciega, si se mira al sol.

  A donde quiera que la vista fijo,
Torno a ver sus pupilas llamear;
Mas no te encuentro a ti; que es tu mirada:
Unos ojos, los tuyos, nada más.

  De mi alcoba en al ángulo los miro
Desasidos fantásticos lucir:
Cuando duermo, los siento que se ciernen
De par en par abiertos sobre mí.

  Yo sé que hay fuegos fatuos que en la noche
Llevan al caminante a perecer:
Yo me siento arrastrado por tus ojos,
Pero a dónde me arrastran, no lo sé.

Text Authorship:

  • by Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870), no title, appears in Rimas, no. 14, Madrid, Imprenta de T. Fortanet, first published 1871

Go to the general single-text view

The word "ví" (spelling variant) in line 1 has been changed to "vi".
The word "imágen" (spelling variant) in line 2 has been changed to "imagen".
The word "tí" (spelling variant) in line 8 has been changed to "ti".
The word "fátuos" (spelling variant) in line 16 has been changed to "fatuos".
The word "noc" (typographical error in the 1885 edition) has been changed to "noche".
All instances of the word "á" (spelling variant) have been changed to "a".
by Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870)
3. Rime
Language: French (Français) 
Je t'ai vue comme un point et flottant devant mes yeux
L'image de tes yeux demeure,
Comme la tache obscure entourée de feu
Qui flotte et aveugle si on regarde le soleil.

Et où que je fixe mon regard
Je vois encore tes pupilles brûler,
Mais je ne peux te trouver, seulement ton regard,
Des yeux, les tiens, rien de plus.

De ma chambre dans l'angle, je les vois
Étinceler, résolus et fantastiques :
Quand je dors je les sens qui planent
Grand ouverts au-dessus de moi.

Je sais qu'il y a des feux follets qui dans la nuit
Mènent le voyageur à sa perte :
Je me sens entraîné par tes yeux,
Mais où me mènent-ils, je ne le sais pas.

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870), no title, appears in Rimas, no. 14, Madrid, Imprenta de T. Fortanet, first published 1871
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-10-16
Line count: 16
Word count: 120

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris