Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Les saisons
Translations © by Guy Laffaille
Song Cycle by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809)
View original-language texts alone: Die Jahreszeiten
Subtitle: Ouverture und Rezitativo
Simon Seht, wie der strenge Winter flieht! Zum fernen Pole zieht er hin. Ihm folgt, auf seinen Ruf, der wilden Stürme brausend Heer mit gräßlichem Geheul. Lukas Seht, wie vom schroffen Fels der Schnee in trüben Strömen sich ergießt! Hanne Seht, wie vom Süden her, durch laue Winde sanft gelockt, der Frühlingsbote streicht!
Simon Regarde, comment l'hiver sévère s'enfuit ! Il part pour le pôle lointain. À son appel il est suivi Par l'armée mugissante des tempêtes sauvages Avec des hurlements horribles. Lucas Regarde, comment du rocher escarpé la neige Se déverse en torrents troubles ! Anne Regarde, comment du sud Attirée par un vent tiède et doux Le messager du printemps arrive !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
Subtitle: "Ouverture et récitatif"
This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 13
Word count: 56
Chor des Landvolks Komm, holder Lenz! Des Himmels Gabe, komm! Aus ihrem Todesschlaf erwecke die Natur. Weiber und Mädchen Er nahet sich, der holde Lenz. Schon fühlen wir den linden Hauch, bald lebet alles wieder auf. Männer Frohlocket ja nicht allzufrüh! Oft schleicht, in Nebel eingehüllt, der Winter wohl zurück und streu't auf Blüt' und Keim sein starres Gift. Alle Komm, holder Lenz! Des Himmels Gabe, komm! Auf uns're Fluren senke dich! Komm, holder Lenz, o komm und weile länger nicht!
Chœur des campagnards Viens, joli printemps ! Don du ciel, viens ! De son sommeil mortel réveille la nature ! Les femmes et les jeunes filles Il s'approche, le joli printemps ; Déjà nous sentons le souffle tiède, Bientôt tout revivra. Les hommes Ne vous réjouissez pas trop tôt ! Souvent, enveloppé de brouillard, il se glisse, L'hiver à nouveau et il répand Sur les fleurs et les germes son poison qui engourdit. Tous Viens, joli printemps ! Don du ciel, viens ! Sur nos champs descends ! Viens, joli printemps, viens Et ne t'attarde pas plus longtemps !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 17
Word count: 91
Rezitativo: Simon Vom Widder strahlet jetzt die helle Sonn' auf uns herab. Nun weichen Frost und Dampf, und schweben laue Dünst' umher. Der Erde Busen ist gelöst, erheitert ist die Luft.
Récitatif : Simon Du Bélier brillent maintenant Le soleil clair au-dessus de nous. Maintenant le gel et les vapeurs cèdent, Et de tièdes exhalaisons.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 5
Word count: 23
Aria: Simon Schon eilet froh der Ackersmann zur Arbeit auf das Feld, in langen Furchen schreitet er dem Pfluge flötend nach. In abgemessen Gange dann wirft er den Saamen aus, den birgt der Acker treu und reift ihn bald Zur goldnen Frucht.
Air : Simon Déjà le laboureur se hâte joyeusement Pour travailler dans le champ, Il avance dans les longs sillons De la charrue en sifflant. Puis d'une démarche mesurée Il lance les semences, Que le champ met en sûreté Et qui mûrira bientôt En fruits dorés.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 10
Word count: 45
Rezitativo: Lukas Der Landmann hat sein Werk vollbracht, und weder Müh' noch Fleiß gespart. Den Lohn erwartet er aus Händen der Natur, und fleh't darum den Himmel an.
Récitatif : Lucas Le paysan a terminé son travail Et ni la fatigue ni le zèle n'ont été épargnés. Il attend sa récompense de la main de la nature Et il implore le ciel pour cela.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 5
Word count: 35
Simon, Lukas, Hanne, Chor Sei nun gnädig, milder Himmel! Öffne dich, und träufe Segen über unser Land herab! Laß deinen Tau die Erde wässern! Laß Regenguß die Furchen tränken! Laß deine Lüfte wehen sanft! Laß deine Sonne scheinen hell! Uns sprießet Überfluß alsdann, und deiner Güte Dank und Ruhm.
Simon, Lucas, Anne, chœur Maintenant sois propice, ciel clément ! Ouvre-toi et laisse goutter ta bénédiction sur nos terres ! Que ta rosée mouille la terre ! Que tes averses abreuvent les sillons ! Que tes brises soufflent doucement ! Que ton soleil brille clairement ! Alors l'abondance germera pour nous, Et pour ta bonté nous te remercierons et te louerons.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 9
Word count: 56
Rezitativo: Hanne Erhört ist unser Fleh'n. Der laue West erwärmt und füllt die Luft mit feuchten Dünsten an. Sie häufen sich; nun fallen sie, und gießen in der Erde Schoß den Schmuck und Reichtum der Natur.
Récitatif : Anne Nos prières ont été entendues, Le doux vent d'ouest réchauffât et remplit L'air de vapeurs humides . Elles croissent -- maintenant elles tombent Et arrosent dans le sein de la terre L'ornement et la richesse de la nature.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 7
Word count: 39
Hanne O, wie lieblich ist der Anblick der Gefilde jetzt! Kommt, ihr Mädchen! Laßt uns wallen auf der bunten Flur! Lukas O, wie lieblich ist der Anblick der Gefilde jetzt! Kommt, ihr Burschen! Laßt uns wallen zu dem grünen Hain! Hanne Seht die Lilie, seht die Rose, seht die Blumen all! Lukas Seht die Auen, seht die Wiesen, seht die Felder all! Mädchen und Burschen O, wie lieblich ist der Anblick der Gefilde jetzt! Kommt Ihr Mädchen, laßt uns wallen auf der bunten Flur! Kommt Ihr Burschen, laßt uns wallen zu dem grünen Hain! Hanne Seht die Erde, seht die Wasser, seht die helle Luft! Lukas Alles lebet, alles schwebet, alles, alles reget sich. Hanne Seht die Lämmer, wie sie springen! Lukas Seht die Fische, welch Gewimmel! Hanne Seht die Bienen, wie sie schwärmen! Lukas Seht die Vögel, welch Geflatter! Chor Alles lebet, alles schwebet, alles, alles reget sich. Mädchen Welche Freude, welche Wonne schwellet unser Herz! Burschen und Mädchen Süße Triebe, sanfte Reize heben uns're Brust. Simon Was ihr fühlet, was euch reizet, ist des Schöpfers Hauch. Mädchen und Burschen Laßt uns ehren, laßt uns loben, laßt uns preisen ihn! Männer Laßt erschallen, ihm zu danken, uns're Stimmen hoch! Ewiger, mächtiger, gütiger Gott! Soli Von deinem Segensmahle hast du gelabet uns. Vom Strome deiner Freuden hast du getränket uns. Chor Ewiger, mächtiger, gütiger Gott! Simon Ewiger! Lukas Mächtiger! Hanne Gütiger Gott! Chor Ehre, Lob und Preis sei dir, Ewiger, mächtiger, gütiger Gott!
Anne Oh, comme le spectacle des prairies est ravissant maintenant ! Venez, jeunes filles, allons nous promener dans les prairies colorées ! Lucas Oh, comme le spectacle des prairies est ravissant maintenant ! Venez, jeunes gens, allons nous promener dans les bosquets verts ! Anne Regardez le lys, regardez la rose, regardez toutes les fleurs ! Lucas Regardez les prairies, regardez les prés, regardez tous les champs ! Jeunes filles et jeunes gens Oh, comme le spectacle des prairies est ravissant maintenant ! Venez, jeunes filles, allons nous promener dans les prairies color&eacu te;es ! Venez, jeunes gens, allons nous promener dans les bosquets verts ! Anne Regardez la terre, regardez l'eau, regardez l'air clair ! Lucas Tout vit, tout flotte, tout est en mouvement. Anne Regardez les agneaux, comme ils bondissent ! Lucas Regardez les poissons, quelle cohue ! Anne Regardez les abeilles, comme elles bourdonnent ! Lucas Regardez les oiseaux, quels battements d'ailes! Chœur Tout vit, tout flotte, tout est en mouvement. Les jeunes filles Quelle joie, quel bonheur gonflent nos cœurs ! Les jeunes gens et les jeunes filles De doux désirs, de doux charmes soulèvent nos poitrines. Simon Ce que vous ressentez, ce qui vous enflamme, c'est le souffle du Créateur. Les jeunes filles et les jeunes gens Honorons-le, louons-le, glorifions-le ! Les hommes Que résonnent, pour le remercier, nos voix bien fort ! Dieu éternel, puissant, bienveillant ! Solistes De ton repas béni tu nous a réconfortés. De flots de tes joies tu nous a donné à boire. Chœur Dieu éternel, puissant, bienveillant ! Simon Éternel ! Lucas Puissant ! Anne Dieu bienveillant ! Chœur Honneur, louange et gloire à toi, Dieu éternel, puissant, bienveillant !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 53
Word count: 260
Lukas In grauem Schleier rückt heran das sanfte Morgenlicht. Mit lahmen Schritten weicht vor ihm die träge Nacht zurück. Zu düst'ren Höhlen flieht der Leichenvögel blinde Schar; ihr dumpfer Klageton beklemmt das bange Herz nicht mehr. Simon Des Tages Herold meldet sich; mit scharfem Laute rufet er zu neuer Tätigkeit den ausgeruhten Landmann auf.
Lucas Dans un voile gis avance La douce lumière du matin. Devant elle avec des pas traînants La nuit nonchalante se retire. La troupe aveugle des oiseaux de mort S'envole vers des grottes sombres ; Leurs cris mornes et plaintifs N'oppressent plus le cœur craintif. Simon Le héraut du jour se présente ; Avec des cris perçants il appelle À une nouvelle activité Le paysan après son repos.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 14
Word count: 66
Aria: Simon Der munt're Hirt versammelt nun die frohen Herden um sich her; zur fetten Weid' auf grünen Höh'n treibet er sie langsam fort. Nach Osten blickend steht er dann auf seinem Stabe hingelehnt, zu seh'n den ersten Sonnenstrahl, welchem er entgegenharrt. Hanne Die Morgenröte bricht hervor; wie Rauch verflieget das leichte Gewölk; der Himmel pranget in hellem Azur, der Berge Gipfel in feurigem Gold.
Air : Simon Maintenant le pâtre vif rassemble Ses joyeux troupeaux autour de lui ; Vers les prairies grasses sur les collines vertes Il les mènent lentement. Le regard tourné vers l'est il se tien Appuyé sur son bâton, Pour voir le premier rayon du soleil, Qu'il attend avec impatience. Anne L'aube fait irruption ; Comme une fumée les nuages légers se dissipent ; Le ciel brille dans l'azur vif, Les cimes des montagnes brillent d'un or enflammé.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 14
Word count: 71
Soli Sie steigt herauf, die Sonne, sie steigt, sie nah't, sie kommt, sie strahlt, sie scheint. Chor Sie scheint in herrlicher Pracht, in flammender Majestät. Lobgesang Heil, o Sonne! Heil! Des Lichts und Lebens Quelle, Heil! O du, des Weltalls Seel' und Aug, der Gottheit schönstes Bild, dich grüßen dankbar wir. Soli Wer spricht sie aus, die Freuden alle, die deine Huld in uns erweckt! Wer zählet sie, die Segen alle, die deine Mild' auf uns ergießt! Chor Die Freuden! O, wer spricht sie aus! Die Segen! O, wer zählet sie! Hanne Dir danken wir, was uns ergötzt. Lukas Dir danken wir, was uns ergötzt. Simon Dir danken wir, was uns erhält. Alle drei Dem Schöpfer aber danken wir, was deine Kraft vermag. Chor Heil, o Sonne! Heil! Des Lichts und Lebens Quelle, Heil! Dir jauchzen alle Stimmen, dir jauchzet die Natur! Solisten und Chor Dir jauchzet die Natur!
Solistes Il se lève, le soleil, il se lève, il approche, Il arrive, il rayonne, il brille. Chœur Il brille dans sa splendeur glorieuse, Dans sa majesté flamboyante. Chant de louange Salut, ô soleil, salut ! Source de lumière et de vie, salut ! Ô toi, âme et œil de l'univers. La plus belle image de la divinité, Nous te saluons plein de reconnaissance. Solistes Qui dirait toutes les joies Que ta bonté éveille en nous ? Qui compterait toutes les bénédictions Que ta clémence déverse sur nous ? Chœur Les joies ! Oh, qui les dirait ? Les bénédictions ! Oh, qui les compterait ? Anne Nous te remercions de ce qui nous réjouit. Lucas Nous te remercions ce qui nous vivifie. Simon Nous te remercions de ce qui nous nourrit. Tous les trois Mais nous remercions le Créateur pour ce que ta force peut faire. Chœur Salut, ô soleil, salut ! Source de lumière et de vie, salut ! Toutes les voix exulte en toi, la nature exulte en toi ! Solistes et chœur La nature exulte en toi !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 32
Word count: 171
Recitativo: Simon Nun regt und bewegt sich alles umher. Ein buntes Gewühl bedecket die Flur. Dem braunen Schnitter neiget sich der Saaten wallende Flut. Die Sense blitzt, da sinkt das Korn; doch steht es bald, und aufgehäuft in festen Garben wieder da.
Récitatif : Simon Maintenant aux alentours tout bouge et se met en mouvement ; Une foule colorée recouvre la prairie. Devant le faucheur hâlé se courbe Le flot ondulant du blé. La faux lance des éclairs, le blé tombe ; Mais bientôt il se dresse, amassé En gerbes solides, à nouveau.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 8
Word count: 48
Recitativo: Lukas Die Mittagssonne brennet jetzt in voller Glut, und gießt durch die entwölkte Luft, ihr mächtiges Feu'r in Strömen hinab. Ob den gesengten Flächen schwebt im niedern Qualm' ein blendend Meer von Licht und Widerschein.
Récitatif : Lucas Maintenant le soleil de midi brûle en plein éclat, Et déverse à travers le ciel sans nuage Son feu puissant en torrents vers le bas. Au-dessus des surfaces brûlées flotte Dans une vapeur peu élevée une mer aveuglante De lumière et de reflets.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 7
Word count: 45
Cavatina: Lukas Dem Druck' erlieget die Natur; welke Blumen, dürre Wiesen, trock'ne Quellen, alles zeigt der Hitze Wut, und kraftlos schmachten Mensch und Tier, am Boden hingestreckt.
Cavatine : Lucas La nature succombe sous la charge ; Fleurs fanées, prairies sèches, Sources taries, tout montre la vaillance de la chaleur, Et sans force languissent les hommes Et les animaux, allongés par terre.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 6
Word count: 33
Recitativo: Hanne Willkommen jetzt, o dunkler Hain, wo der bejahrten Eiche Dach den kühlenden Schirm gewährt, und wo der schlanken Äspe Laub mit leisem Gelispel rauscht. Am weichen Moose rieselt da in heller Flut der Bach, und fröhlich summend irrt und wirrt die bunte Sonnenbrut. Der Kräuter reinen Balsamduft verbreitet Zephyrs Hauch, und aus dem nahen Busche tönt des jungen Schäfers Rohr.
Récitatif : Anne Sombre bosquet, tu es agréable maintenant, Là où le toit du chêne chargé d'ans Accorde une protection rafraîchissante, Et où le feuillage du tremble élancé Murmure avec un doux chuchotement. Sur la mousse moelleuse coule Le flot clair du ruisseau, Et bourdonnant joyeusement vagabonde va Et vient le pullulement des insectes multicolores. Le parfum pur des plantes Est répandu par le souffle du zéphyr, Et des buissons proches retentit La flûte du jeune berger.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 14
Word count: 76
Aria: Hanne Welche Labung für die Sinne! Welch' Erholung für das Herz! Jeden Aderzweig durchströmet, und in jeder Nerve lebt Erquickendes Gefühl. Die Seele wachet auf zum reizenden Genuß', und neue Kraft erhebt durch milden Drang die Brust.
Air : Anne Quel réconfort pour l'esprit ! Quel délassement pour le cœur ! Dans chaque veine coule Et dans chaque nerf frémit Un sentiment rafraîchissant. L'âme s'éveille pour ce charme excitant, Et une nouvelle force soulève la poitrine avec un doux désir.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 8
Word count: 40
Recitativo: Simon O seht! Es steiget in der schwülen Luft am hohen Saume des Gebirgs, von Dampf und Dunst ein fahler Nebel auf. Emporgedrängt dehnt er sich aus, und hüllet bald den Himmelsraum in schwarzes Dunkel ein. Lukas Hört, wie vom Tal' ein dumpf Gebrüll den wilden Sturm verkünd't! Seht, wie von Unheil schwer die finst're Wolke langsam zieht, und drohend auf die Eb'ne sinkt. Hanne In banger Ahnung stockt das Leben der Natur. Kein Tier, kein Blatt beweget sich, und Todesstille herrscht umher.
Récitatif : Simon Oh, regardez ! dans l'air étouffant s'élève Vers le sommet de la montagne Une brume blafarde de vapeur et d'exhalaison. Poussée vers le haut, elle s'étire, Et enveloppe bientôt la voûte céleste Dans une obscurité noire. Lucas Écoutez comme de la vallée un grondement sourd Annonce la tempête sauvage ! Regardez comme lourds de malheur Les nuages sombres lentement avancent Et tombent menaçants sur la plaine. Anne En un pressentiment craintif la vie de la nature s'arrête. Aucun animal, aucune feuille ne s'agite, Et un silence de mort règne tout autour.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 17
Word count: 91
Chor Ach! das Ungewitter nah't. Hilf uns, Himmel! O, wie der Donner rollt! O, wie die Winde toben! Wo flieh'n wir hin! Flammende Blitze durchwühlen die Luft; den zackigen Keilen berstet die Wolke, und Güsse stürzen herab. Wo ist Rettung! Wütend ras't der Sturm; der weite Himmel entbrennt. Weh' uns! Schmetternd krachen Schlag auf Schlag die schweren Donner fürchterlich. Weh' uns! Erschüttert wankt die Erde bis in des Meeres Grund. Lukas Die düst'ren Wolken trennen sich; gestillet ist der Stürme Wut. Hanne Vor ihrem Untergange blickt noch die Sonn' empor. Und von dem letzten Strahle glänzt, mit Perlenschmuck geziert, die Flur. Simon Zum langgewohnten Stalle kehrt, gesättigt und erfrischt, das fette Rind zurück. Lukas Dem Gatten ruft die Wachtel schon. Hanne Im Grase zirpt die Grille froh, Simon und aus dem Sumpfe quakt der Frosch. Alle drei Die Abendglocke tönt; von oben winkt der helle Stern, und ladet uns zur sanften Ruh'. Männer Mädchen, Burschen, Weiber kommt! Unser wartet süßer Schlaf, wie reines Herz, gesunder Leib, und Tages Arbeit ihn gewährt. Mädchen, Burschen, Weiber kommt! Frauen Wir geh'n, wir folgen euch. Chor Die Abendglocke hat getönt; von oben blinkt der helle Stern, und ladet uns zur sanften Ruh'.
Chœur Ah ! la tempête approche. Au secours, ô ciel ! Oh, comme le tonnerre roule ! Oh, comme les vents font rage ! Où allons-nous fuir ? Des éclairs enflammés traver sent l'air ; Des coins pointus crèvent les nuages, et des trombes s'abattent en bas. Où est le secours ? La tempête fait rage ; le vaste ciel s 'enflamme. Pauvres de nous ! En résonnant, coup sur coup, claque Le tonnerre terrible et effrayant Malheur à nous ! La terre ébranlée vacille jusqu'au fond de la mer. Lucas Les nuages sombres s'en vont ; la furie de la tempête se calme. Anne Avant son coucher le soleil brille à nouveau, Et de ses derniers rayons éclaire les champs décorée de bijoux de perles. Simon Vers l'étable depuis longtemps familière, rassasié et désaltéré, Le bœuf gras revient. Lucas La caille appelle déjà son époux. Anne Dans l'herbe le grillon chante joyeusement. Simon Et du marais la grenouille coasse. Tous les trois La cloche du soir sonne ; L'étoile brillante fait signe d'en haut et nous convie à un doux repos. Les hommes Jeunes fille, jeunes gens, femmes, venez ! Un doux sommeil nous attend, Comme un cœur pur, un corps sain et le travail quotidien donnent. Jeunes fille, jeunes gens, femmes, venez ! Les femmes Nous venons, nous vous suivons. Chœur La cloche du soir a sonné ; l'étoile brillante fait signe d'en haut, Et nous convie à un doux repos.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 35
Word count: 228
Hanne Was durch seine Blüte der Lenz zuerst versprach, was durch seine Wärme der Sommer reifen hieß, zeigt der Herbst in Fülle dem frohen Landmann jetzt. Lukas Den reichen Vorrat führt er nun auf hochbelad'nen Wägen ein. Kaum faß't der weiten Scheune Raum, was ihm sein Feld hervorgebracht. Simon Sein heit'res Auge blickt umher, es miß't den aufgetürmten Segen ab, und Freude strömt in seine Brust.
Anne Ce que par sa floraison le printemps avait promis, Ce que par sa chaleur l'été a fait mûrir, En abondance l'automne le montre maintenant au paysan joyeux. Lucas Maintenant il apporte d'abondantes réserves sur son chariot char gé très haut. La vaste grange contient à peine la place pour ce que son champ a produit pour lui. Simon Il porte son regard serein tout autour, il mesure la bénédiction amoncelée, Et la joie remplit sa poitrine.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 11
Word count: 74
Subtitle: Terzetto
Simon So lohnet die Natur den Fleiß. Ihn ruft, ihn lacht sie an; ihn muntert sie durch Hoffnung auf; ihm steht sie willig bei; ihm wirket sie mit voller Kraft. Hanne, Lukas, Simon Von dir, o Fleiß, kommt alles Heil. Die Hütte, die uns schirmt, die Wolle, die uns deckt, die Speise, die uns nährt, ist deine Gab', ist dein Geschenk. O Fleiß! O edler Fleiß! Von dir kommt alles Heil. Hanne Du flößest Tugend ein, und rohe Sitten milderst du. Lukas Du wehrest Laster ab, und reinigest der Menschen Herz. Simon Du stärkest Mut und Sinn zum Guten und zu jeder Pflicht. Alle drei O Fleiß! O edler Fleiß! Von dir kommt alles Heil. Chor O Fleiß! O edler Fleiß! Von dir kommt alles Heil.
Simon Ainsi la nature récompense le labeur. Elle les appelle, leur sourit ; elle les encourage par l'espoir ; Elle les aide volontiers ; elle agit de toute sa force. Anne, Lucas, Simon De toi, ô labeur, vient tout salut. La chaumière qui nous protège, la laine qui nous couvre, Les aliments qui nous nourrissent, c'est ton don, ton présent. Ô labeur ! ô noble labeur ! De toi vient tout salut. Anne Tu inspires la vertu et tu adoucis les habitudes grossières. Lucas Tu fais obstacle au vice, et tu purifies le cœur des hommes. Simon Tu renforces le courage et l'esprit du bien et du devoir. Tous les trois Ô labeur ! ô noble labeur ! De toi vient tout salut. Chœur Ô labeur ! ô noble labeur ! De toi vient tout salut.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 19
Word count: 127
Subtitle: Recitativo
Hanne Seht, wie zum Haselbusche dort die rasche Jugend eilt! An jedem Aste schwinget sich der Kleinen lose Schar, und der bewegten Staud' entstürzt gleich Hagelschau'r die lock're Frucht. Simon Hier klimmt der junge Bau'r, den hohen Stamm entlang, die Leiter flink hinauf. Vom Wipfel, der ihn deckt, sieht er sein Liebchen nah'n, und ihrem Tritt entgegen, fliegt dann im trauten Scherze die runde Nuß herab. Lukas Im Garten steh'n um jeden Baum die Mädchen groß und klein, dem Obste, das sie klauben, an frischer Farbe gleich.
Anne Regardez comme vers le noisetier la jeunesse rapide se dépêche ! À chaque branche s'agite la troupe déchaînée des petits, Et des arbustes secoués jaillissent comme une averse de grêle les fruits légers. Simon Ici le jeune paysan grimpe au tronc élevé Prestement sur l'échelle. De la cime qui le cache, Il voit sa chérie s'approcher et à ses pieds Il lance alors une noix ronde par gentille plaisanterie. Lucas Dans le jardin se tiennent autour des arbres les jeunes filles grandes et petites, Les fruits qu'elles trient ont des couleurs aussi fraîches qu'elles.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 12
Word count: 94
Subtitle: Duetto
Lukas Ihr Schönen aus der Stadt, kommt her! Blickt an die Töchter der Natur, die weder Putz, noch Schminke ziert! Da seht mein Hannchen, seht! Ihr blüht Gesundheit auf den Wangen; im Auge lacht Zufriedenheit, und aus dem Munde spricht das Herz, wenn sie mir Liebe schwört. Hanne Ihr Herrchen süß und fein, bleibt weg! Hier schwinden eure Künste ganz, und glatte Worte wirken nicht; man gibt euch kein Gehör. Nicht Gold, nicht Pracht kann uns verblenden. Ein redlich Herz ist, was uns rührt; und meine Wünsche sind erfüllt, wenn treu mir Lukas ist. Lukas Blätter fallen ab, Früchte welken hin, Tag und Jahr vergeh'n, nur meine Liebe nicht. Hanne Schöner grünt das Blatt, süßer schmeckt die Frucht, heller glänzt der Tag, wenn deine Liebe spricht. Beide Welch ein Glück ist treue Liebe! Uns're Herzen sind vereinet; trennen kann sie Tod allein. Lukas Liebstes Hannchen! Hanne Bester Lukas! Beide Lieben, und geliebet werden ist der Freuden höchster Gipfel, ist des Lebens Wonn' und Glück.
Lucas Vous, belles de la ville, venez ici ! Regardez les filles de la nature, Qu'aucun colifichet ni fard n'enjolivent ! Regardez mon Annette, regardez ! La santé prospère sur ses joues ; Dans ses yeux le contentement sourit, Et son cœur parle par sa bouche, Quand elle me promet son amour. Anne Vous, messieurs séduisants et minces, restez loin ! Ici vos artifices disparaissent complètement, Et vos paroles doucereuses n'ont aucun effet ; Personne ne vous écoute. Ni l'or ni le faste ne peuvent nous aveugler. Un cœur loyal est ce qui nous émeut, Et mes vœux sont satisfaits, Si Lucas m'est fidèle. Lucas Les feuilles tombent, les fruits se flétrissent, Les jours et les années passent, mais pas mon amour. Anne Le feuillage est plus vert, Les fruits sont plus doux, Le jour brille plus vivement, Quand ton amour parle. Tous les deux Quel bonheur est l'amour fidèle ! Nos cœurs sont réunis, Seule la mort peut les séparer. Lucas Ma très chère Anne ! Anne Lucas chéri ! Tous les deux Aimer et être aimé Est le plus haut sommet de la joie, C'est le délice et le bonheur de la vie.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 38
Word count: 186
Subtitle: Recitativo
Simon Nun zeiget das entblößte Feld der ungebet'nen Gäste Zahl, die an den Halmen Nahrung fand und irrend jetzt sie weiter sucht. Des kleines Raubes klaget nicht der Landmann, der ihn kaum bemerkt; dem Übermaße wünscht er doch nicht ausgestellt zu sein. Was ihn dagegen sichern mag, sieht er als Wohltat an, und willig fröhnt er dann zur Jagd, die seinen guten Herrn ergötzt.
Simon Maintenant le champ nu montre Le nombre des hôtes non invités Qui ont trouvé la nourriture dans les blés en herbe, Et cherchent encore en errant. De ces petites rapines il ne se plaint pas, Le paysan, et le remarque à peine ; À l'excès il ne voudrait pas Pourtant être livré. Ce qui peut l'en préserver Il le voit comme un bienfait, Et il paie volontiers son tribut à la chasse Qui réjouit ses bons seigneurs.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 13
Word count: 77
Aria: Simon Seht auf die breiten Wiesen hin! Seht, wie der Hund im Grase streift! Am Boden suchet er die Spur, und geht ihr unablässig nach. Jetzt aber reisst Begierd'ihn fort! Er horcht auf Ruf und Stimme nicht mehr. Er eilet zu haschen, da stockt er sein Lauf, nun steht er unbewegt wie Stein. Dem nahen Feinde zu entgeh'n, erhebt der scheue Vogel sich, doch rettet ihn nicht schneller Flug. Es blitzt, es knallt, ihn erreichet das Blei, und wirft ihn todt aus der Luft herab.
Simon Regardez les vastes prairies ! Regardez comment le chien flaire dans l'herbe Au sol il cherche la trace Et la suit continuellement. Mais maintenant sa convoitise l'entraîne Il ne prête plus l'oreille à l'appel et à la voix. Il se hâte pour attraper, là il arrête sa course, Maintenant il se tient immobile comme un pierre. Pour échapper à l'ennemi proche L'oiseau timide s'envole ; Mais son vol rapide ne le sauve pas. un éclair, un coup de feu, le plomb l'atteint, Et l'abat mort du haut des airs.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 14
Word count: 88
Recitativo: Lukas Hier treibt ein dichter Kreis die Hasen aus dem Lager auf; von allen Seiten hin gedrängt, hilft ihnen keine Flucht. Schon fallen sie und liegen bald in Reihen freudig hingezählt.
Lucas Ici un cercle compact pousse Les lièvres hors du gîte. Pressés de tous les côtés Aune fuite ne peut les secourir. Déjà ils tombent et bientôt sont allongés En rangée pour être joyeusement comptés.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 7
Word count: 35
Subtitle: Chor der Landleute und Jäger
Männer Hört das laute Getön, das dort im Walde klinget! Frauen Welch ein lautes Getön durchklingt den ganzen Wald! Alle Es ist der gällenden Hörner Schall, der gierigen Hunde Gebelle. Männer Schon flieht der aufgesprengte Hirsch, ihm rennen die Doggen und Reiter nach. Alle Er flieht, er flieht. O wie er sich streckt! Ihm rennen die Doggen und Reiter nach. O wie er springt! O wie er sich streckt! Da bricht er aus den Gesträuchen hervor, und läuft über Feld in das Dickicht hinein. Männer Jetzt hat er die Hunde getäuscht; zerstreuet schwärmen sie umher. Alle Die Hunde sind zerstreut; sie schwärmen hin und her. Jäger Tajo, tajo, tajo! Männer Der Jäger Ruf, der Hörner Klang versammelt auf's neue sie. Alle Ho, ho! Tajo! Ho, ho! Mit doppeltem Eifer stürzet nun der Haufe vereint auf die Fährte los. Jäger Tajo, tajo, tajo! Frauen Von seinen Feinden eingeholt, an Mut und Kräften ganz erschöpft, erlieget nun das schnelle Tier. Männer Sein nahes Ende kündigt an des tönendes Erzes Jubellied, der freudigen Jäger Siegeslaut. Jäger Halali! Frauen Den Tod des Hirsches kündigt an des tönenden Erzes Jubellied, der freudigen Jäger Siegeslaut. Jäger Halali! Alle Den Tod des Hirsches kündigt an des tönenden Erzes Jubellied, der freudigen Jäger Siegeslaut. Halali!
Les hommes Écoutez le son puissant qui retentit là-bas dans la forêt. Les femmes Quel son puissant retentit dans toute la forêt. Tous C'est l'appel retentissant des cors, L'aboiement des chiens voraces. Les hommes Déjà le cerf s'enfuit en bondissant, Les dogues et les cavaliers le poursuivent. Tous Il s'enfuit, il s'enfuit. Oh, comme il s'allonge ! Les dogues et les cavaliers le poursuivent. Oh, comme il bondit !Oh, comme il s'allonge ! Là il jaillit hors des fourrés, Et il court à travers le chant vers le taillis épais. Les hommes Maintenant il a déjoué les chiens ; Ils se dispersent errant en tous sens. Tous Les chiens se dispersent ; ils vont et viennent en cherchant. Les chasseurs Taïaut, Taïaut ! Les hommes L'appel des chasseurs, le son du cor les rassemblent à nouveau. Tous Ho, ho! Taïaut ! Ho, ho! Avec une ardeur redoublée, maintenant s'élance la meute réunie sur la piste. Les chasseurs Taïaut, taïaut, taïaut ! Les femmes Attrapés par ses ennemis, n'ayant plus de courage ni de force, L'animal rapide s'effondre. Les hommes Sa proche fin est annoncée par le chant joyeux des cors retentissants, Par les cris de victoire joyeux des chasseurs. Les chasseurs Hallali! Les femmes La mort du cerf est annoncée par le chant joyeux des cors retentissants, Par les cris de victoire joyeux des chasseurs. Les chasseurs Hallali! Tous La mort du cerf est annoncée par le chant joyeux des cors retentissants, Par les cris de victoire joyeux des chasseurs. Hallali !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 46
Word count: 245
Subtitle: Recitativo
Hanne Am Rebenstocke blinket jetzt die helle Traub' in vollem Safte, und ruft dem Winzer freundlich zu, daß er zu lesen sie nicht weile. Simon Schon werden Kuf' und Faß zum Hügel hingebracht; und aus den Hütten strömet zum frohen Tagewerke das munt're Volk herbei. Hanne Seht, wie den Berg hinan von Menschen alles wimmelt! Hört, wie der Freudenton von jeder Seit' erschallet! Lukas Die Arbeit fördert lachender Scherz vom Morgen bis zum Abend hin; und dann erhebt der brausende Most die Fröhlichkeit zum Lustgeschrei.
Anne Sur le cep de vigne brille maintenant Les grappes claires pleines de jus, Et appellent aimablement le vigneron Pour qu'il ne tarde pas à le cueillir. Simon Déjà les cuves et les tonneaux Sont apportés sur la colline ; Et hors des chaumières sort Pour la tâche joyeuse La foule allègre. Anne Regardez, comment la montagne Grouille partout d'hommes ! Écoutez, comment des cris de joie Retentissent de tout côté. Lucas Le travail encourage les plaisanteries et les rires Du matin jusqu'au soir, Et alors le moût pétillant transforme La gaîté en cris de joie.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 21
Word count: 94
Chor Juchhe! Juchhe! Der Wein ist da; die Tonnen sind gefüllt. Nun laßt uns fröhlich sein, und Juchhe, Juchhe, Juch aus vollem Halse schrei'n! Männer Laßt uns trinken! Trinket, Brüder! Laßt uns fröhlich sein! Frauen Laßt uns singen! Singet alle! Laßt uns fröhlich sein! Alle Juchhe, Juchhe, Juch! Es lebe der Wein! Männer Es lebe das Land, wo er uns reift! Es lebe das Faß, das ihn verwahrt! Es lebe der Krug, woraus er fließt! Kommt, ihr Brüder, füllt die Kannen, leert die Becher, laßt uns fröhlich sein! Alle Heida! Laßt uns fröhlich sein und Juchhe, Juchhe, Juch aus vollem Halse schrei'n! Juchhe, Juchhe! Es lebe der Wein! Frauen Nun tönen die Pfeifen und wirbelt die Trommel; hier kreischet die Fiedel, da schnarret die Leier und dudelt der Bock. Männer Schon hüpfen die Kleinen, und springen die Knaben. Dort fliegen die Mädchen, im Arme der Bursche, den ländlichen Reih'n. Kinder Heisa! Hopsa! Laßt uns hüpfen! Männer Ihr Brüder, kommt! Frauen Heisa! Hopsa! Laßt uns springen! Männer Die Kannen füllt! Frauen Heisa! Hopsa! Laßt uns tanzen! Männer Die Becher leert! Alle Heida! Laßt uns fröhlich sein! Juchhe, Juchhe, Juch aus vollem Halse schrei'n! Männer Jauchzet, lärmet! Springet, tanzet! Lachet, singet! Nun fassen wir den letzten Krug, und singen dann in vollem Chor den freudenreichen Rebensaft. Heisasa! Hei! Juchhe! Juch! Alle Es lebe der Wein, der edle Wein, der Grillen und Harm verscheucht! Sein Lob ertöne laut und hoch in tausendfachem Jubelschall! Heida! Laßt uns fröhlich sein, und Juchhe, Juchhe, Juch aus vollem Halse schrei'n! Juch! Juch!
Chœur Ô gué ! Ô gué ! le vin est là ; Les tonneaux sont pleins. Maintenant soyons joyeux, Et crions ô gué, ô gué, ô gué à gorge déployée. Les hommes Buvons ! Buvez, frères ! Soyons joyeux ! Les femmes Chantons ! Chantez tous ! Soyons joyeux ! Tous Ô gué, ô gué, ô gué ! Vive le vin ! Les hommes Vive le pays où il mûrit pour nous ! Vive le tonneau qui le garde ! vive la cruche d'où il coule ! Venez, frères, remplissez les pots, Videz les coupes, soyons joyeux ! Tous Ô gué ! Soyons joyeux et crions ô gué, ô gué, ô gué À gorge déployée ! Ô gué, ô gué ! Vive le vin ! Les femmes Maintenant les fifres résonnent et les tambours grondent ; Ici le violon grince, la vièle grogne et la cornemuse joue des ritournelles. Les hommes Déjà les petits sautillent et les garçons font des bonds. Par là les filles s'élancent, Dans les bras des gars dans la ronde villageoise. Les enfants Ô gué ! Hop là ! Bondissons ! Les hommes Frères, venez ! Les femmes Ô gué ! Hop là ! Sautons ! Les hommes Remplissez les pots ! Les femmes Ô gué ! Hop là Dansons ! Les hommes Videz les coupes ! Tous Ô gué ! Soyons joyeux ! Crions à gorge déployée ô gué, ô gué, ô gué ! Les hommes Réjouissez-vous, faites du bruit ! Sautez, dansez ! Riez, chantez ! Maintenant empoignons la dernière cruche Et tous en chœur chantons le jus de la vigne qui apporte la joie. Ô gué ! Hop ! Ô gué ! Ô gué ! Tous Vive le vin, le noble vin, Qui fait fuir les idées noires et le chagrin ! Que sa louange retentisse haut Et fort en mille cris de jubilation ! Ô gué ! Soyons joyeux, Et crions ô gué, ô gué, Ô gué à gorge déployée ! Ô gué ! Ô gué !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 57
Word count: 289
Simon Nun senket sich das blasse Jahr, und fallen Dünste kalt herab. Die Berg' umhüllt ein grauer Dampf, der endlich auch die Flächen drückt, und am Mittage selbst der Sonne matten Strahl verschlingt. Hanne Aus Lapplands Höhlen schreitet her der stürmischdüst're Winter jetzt. Vor seinem Tritt' erstarrt in banger Stille die Natur. Cavatina - Hanne Licht und Leben sind geschwächet; Wärm' und Freude sind verschwunden. Unmutsvollen Tagen folget schwarzer Nächte lange Dauer.
Simon Maintenant l'année blême se termine, et des brumes froides tombent. La montagne est enveloppée par une vapeur grise qui finalement recouvre les champs, Et même à midi dévore le rayon faible du soleil. Anne Des grottes de Laponie avance maintenant le sombre et tempétueux hiver. Devant ses pas la nature se fige dans un silence inquiet. Cavatine : Anne La lumière et la vie sont affaiblies ; la chaleur et la joie disparaissent. Des jours plein de mauvaise humeur suivent des nuits noires qui durent longtemps.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 17
Word count: 81
Recitativo: Lukas Gefesselt steht der breite See, gehemmt in seinem Laufe der Strom. Im Sturze vom türmenden Felsen hängt gestockt und stumm der Wasserfall. Im dürren Haine tönt kein Laut; die Felder deckt, die Täler füllt ein' ungeheure Flockenlast. Der Erde Bild ist nun ein Grab, wo Kraft und Reiz erstorben liegt, wo Leichenfarbe traurig herrscht, und wo dem Blicke weit umher nur öde Wüstenei sich zeigt.
Récitatif : Lucas Le vaste lac se tient enchaîné, Le courant est freiné dans sa course. Dans l'éboulis des rochers amoncelés est suspendue La cascade arrêtée et muette. Dans le bosquet desséché ne retentit aucun cri ; Les champs sont recouverts et les vallées remplies Par des chutes de neige effroyables. L'image de la terre est maintenant celui d'une tombe, Où la force et le charme gisent morts, Où une couleur funèbre désolée règne , Et où le regard s'étend autour Et ne voit qu'un désert vide.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 13
Word count: 85
Aria: Lukas Hier steht der Wand'rer nun, verwirrt und zweifelhaft, wohin den Schritt er lenken soll. Vergebens suchet er den Weg; ihn leitet weder Pfad, noch Spur. Vergebens strenget er sich an, und watet durch den tiefen Schnee; er find't sich immer mehr verirrt. Jetzt sinket ihm der Mut, und Angst beklemmt sein Herz, da er den Tag sich neigen sieht, und Müdigkeit, und Frost ihm alle Glieder lähmt. Doch plötzlich trifft sein spähend Aug der Schimmer eines nahen Lichts, da lebt er wieder auf; vor Freuden pocht sein Herz. Er geht, er eilt der Hütte zu, wo starr und matt er Labung hofft.
Air : Lucas Ici le voyageur se tient maintenant, Décontenancé et incertain, Vers où il doit conduire ses pas. Il cherche en vain son chemin ; Aucun sentier ni trace ne le guident. En vain il se fatigue Et patauge dans la neige profonde ; Il se trouve toujours plus égaré. Maintenant le courage lui manque, Et l'angoisse oppresse son cœur, Car il voit le jour décliner, Et la fatigue et le froid Paralysent tous ses membres. Mais soudain son œil aux aguets aperçoit L'éclat d'une lumière proche. Alors il vit à nouveau ; Son cœur bat de joie, Il avance, il se hâte vers la chaumière Où engourdi et las il espère du réconfort.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 20
Word count: 111
Subtitle: Recitativo
Lukas So wie er nah't, schallt in sein Ohr, durch heulende Winde nur erst geschreckt, heller Stimmen lauter Klang. Hanne Die warme Stube zeigt ihm dann des Dörfchens Nachbarschaft, vereint in trautem Kreise den Abend zu verkürzen mit leichter Arbeit und Gespräch. Simon Am Ofen schwatzen hier von ihrer Jugendzeit die Väter. Zu Körb und Reusen flicht die Weidengert', und Netze strickt der Söhne munt'rer Haufe dort. Am Rocken spinnen die Mütter, am laufenden Rade die Töchter; und ihren Fleiß belebt ein ungekünstelt frohes Lied.
Lucas Comme il s'approche, retentissent dans son oreille D'abord effrayée à travers le vent qui hurle Le son limpide de voix claires. Anne La pièce chaude lui montre Alors les habitants du village voisin, Réunis en un cercle paisible, Qui raccourcissent la soirée Avec des travaux légers et des bavardages. Simon Autour du poêle bavardent Les anciens du temps de leur jeunesse. Pour faire des paniers et des nasses est tressé De l'osier et des filets sont tissés Par le groupe vif des garçons. Les mères filent avec la quenouille, Les filles avec le rouet qui tourne, Et leur activité est animée Par une chanson simple et joyeuse.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 20
Word count: 108
Frauen und Mädchen Knurre, schnurre, knurre! Schnurre, Rädchen, schnurre! Hanne Drille, Rädchen, lang und fein, drille fein ein Fädelein mir zum Busenschleier! Weber, webe zart und fein, webe fein das Schleierlein mir zur Kirmesfeier! Außen blank, und innen rein, muß des Mädchens Busen sein; wohl deckt ihn der Schleier. Außen blank, und innen rein, fleißig, fromm und sittsam sein, locket wack're Freier.
Text Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried August Bürger (1747 - 1794), "Spinnerlied"
Go to the general single-text view
Les femmes et les jeunes filles Ronronne, ronfle, ronronne ! Ronfle, petit rouet, ronfle ! Anne Tourne vite, petit rouet, long et fin, Tourne fin un petit fil Pour mon corsage ! Tisserand, tisse délicat et fin, Tisse fin la voilette Pour la fête du village ! Blanc dehors et pur dedans Doit être le sein des jeunes filles, Bien couvert par le voile. Blanc dehors et pur dedans Application, piété et modestie Sont les moyens d'attirer un brave prétendant.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried August Bürger (1747 - 1794), "Spinnerlied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 16
Word count: 76
Recitativo: Lukas Abgesponnen ist der Flachs; nun steh'n die Räder still. Da wird der Kreis vereng't und von dem Männervolk' umringt, zu horchen auf die neue Mär', die Hanne jetzt erzählen wird.
Récitatif : Lucas Le lin est filé ; Maintenant les rouets se tiennent silencieux. Le cercle se resserre Et les hommes l'entourent Pour entendre le nouveau conte Qu'Anne va raconter maintenant.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 7
Word count: 29
Hanne Ein Mädchen, das auf Ehre hielt, liebt' einst ein Edelmann. Da er schon längst nach ihr gezielt, traf er allein sie an. Er stieg sogleich vom Pferd' und sprach: Komm, küsse Deinen Herrn! Sie rief vor Angst und Schrecken: Ach! Ach ja! Von Herzen gern. Chor Ei, ei, warum nicht nein? Hanne Sei ruhig, sprach er, liebes Kind, und schenke mir dein Herz! Denn meine Lieb' ist treu gesinnt, nicht Leichtsinn, oder Scherz. Dich mach ich glücklich: nimm dies Geld, den Ring, die gold'ne Uhr! Und hab ich sonst, was dir gefällt, o sag's und ford're es nur! Chor Ei, ei, das klingt recht fein! Hanne Nein, sagt sie, das wär' viel gewagt; mein Bruder möcht' es seh'n, und wenn er's meinem Vater sagt, wie wird mir's dann ergeh'n! Er ackert hier uns allzunah; sonst könnt' es wohl gescheh'n. Schaut nur, von jenem Hügel da könnt Ihr ihn ackern seh'n. Chor Ho, ho, was soll das sein? Hanne Indem der Junker geht und sieht, schwingt sich das lose Kind auf seinen Rappen und entflieht geschwinder, als der Wind. Lebt wohl, rief sie, mein gnäd'ger Herr! So räch ich meine Schmach. Ganz eingewurzelt stehet er, und gafft ihr staunend nach. Chor Ha, ha, das war recht fein!
Text Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Felix Weisse (1726 - 1804), first published 1768
Go to the general single-text view
Note: this follows Weisse's text exactly except for the choral interjections between each stanza.Anne Une jeune fille, qui tenait à son honneur, Était aimée jadis par un homme noble ; Déjà depuis longtemps il aspirait à elle, Il la rencontra seule Il sauta aussitôt de son cheval et dit : Viens, embrasse ton seigneur ! Elle s'écria de peur et d'épouvante : Ah ! Ah oui ! de tout cœur ! Chœur Ah, ah, pourquoi pas non ? Anne Sois calme, dit-il, chère enfant, Et donne-moi ton cœur ! Car mon amour est fidèle et bien intentionné, Ce n'est ni une légèreté ni une plaisanterie. Je te rendrai heureuse : prends cet argent, Cet anneau, cette montre en or ! Et si j'ai autre chose qui te plaît, Dis-le moi et tu n'as qu'à le demander. Chœur Ah, ah, cela sonne bien ! Anne Non, dit-elle, ce serait trop aventureux, Mon frère pourrait le voir, Et s'il le dit à mon père, Que m'arrivera-t-il ? Il laboure tout près de nous... Sinon cela pourrait se faire, Seulement regardez : de cette colline Vous pouvez le voir labourer. Chœur Oh, oh ! Qu'est-ce que cela ? Anne Pendant ce temps le hobereau va voir, La jeune fille leste saute Sur son cheval et s'enfuit Plus rapide que le vent. Adieu, crie-t-elle, mon gracieux seigneur ! Ainsi ma honte est vengée. Il reste complètement enraciné Et la regarde bouche bée avec étonnement. Chœur Ah, ah, c'est bien fait !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Felix Weisse (1726 - 1804), first published 1768
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 44
Word count: 217
Recitativo: Simon Von dürrem Oste dringt ein scharfer Eishauch jetzt hervor. Schneidend fährt er durch die Luft, verzehret jeden Dunst und hascht des Tieres Odem selbst. Des grimmigen Tyranns, des Winters Sieg ist nun vollbracht, und stummer Schrecken drückt den ganzen Umfang der Natur.
Récitatif : Simon De l'est desséché se fraie un chemin Maintenant un souffle glacé plus piquant. Il avance en cinglant à travers l'air, Il dévore toute vapeur, Et attrape même le souffle des animaux. Du tyran furieux, De l'hiver, la victoire est maintenant complète, Et une terreur muette recouvre La nature dans toute son étendue.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 10
Word count: 54
Aria: Simon Erblicke hier, betörter Mensch, erblicke deines Lebens Bild! Verblühet ist dein kurzer Lenz, erschöpfet deines Sommers Kraft. Schon welkt dein Herbst dem Alter zu; schon nah't der bleiche Winter sich, und zeiget dir das off'ne Grab. Wo sind sie nun, die hoh'n Entwürfe, die Hoffnungen von Glück, die Sucht nach eitlem Ruhme, der Sorgen schwere Last? Wo sind sie nun, die Wonnetage, verschwelgt in Üppigkeit, und wo die frohen Nächte, im Taumel durchgewacht? Verschwunden sind sie, wie ein Traum. Nur Tugend bleibt. Recitative Die bleibt allein, und leitet uns unwandelbar durch Zeit und Jahreswechsel, durch Jammer, oder Freude, bis zu dem höchstem Ziele hin.
Air : Simon Regarde ici, homme enjôlé, Regarde l'image de ta vie. Ton bref printemps est fané, La force de ton été est épuisée, Déjà ton automne se flétrit vers la vieillesse ; Déjà l'hiver blême approche Et te montre la tombe ouverte. Où sont-ils maintenant, les grands plans, Les espoirs de bonheur, La recherche de la gloire futile, Le poids pesant des soucis ? Où sont-ils, les jours de bonheur Dissipés dans la luxure, Et où sont-elles, les nuits joyeuses Parties dans l'ivresse ? Ils ont disparu comme dans un rêve, Seule la vertu reste. Récitatif Elle reste seule Et nous guide constamment À travers le temps et les saisons À travers la détresse ou la joie Jusqu'au but le plus haut.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 24
Word count: 119
Subtitle: Terzett und Doppelchor
Simon Dann bricht der große Morgen an; der Allmacht zweites Wort erweckt zu neuem Dasein uns, von Pein und Tod auf immer frei. Lukas, Simon Die Himmelspforten öffnen sich; der heil'ge Berg erscheint. Ihn krönt des Herren Zelt, wo Ruh' und Friede thront. Chor Wer darf durch diese Pforten geh'n? Solisten Der Arges mied und Gutes tat. Chor Wer darf besteigen diesen Berg? Solisten Von dessen Lippen Wahrheit floß. Chor Wer darf in diesem Zelte wohnen? Solisten Der Armen und Bedrängten half. Chor Wer wird den Frieden dort genießen? Solisten Der Schutz und Recht der Unschuld gab. Chor O seht! Der große Morgen nah't. O seht! Er leuchtet schon. Die Himmelspforten öffnen sich, der heil'ge Berg erscheint! Vorüber sind, verbrauset sind die leidenvollen Tage, des Lebens Winterstürme. Ein ew'ger Frühling herrscht, und grenzenlose Seligkeit wird der Gerechten Lohn. Solisten Auch uns werd' einst ein solcher Lohn! Laßt uns wirken, laßt uns streben, Chor laßt uns kämpfen, laßt uns harren, zu erringen diesen Preis! Uns leite deine Hand, o Gott! Verleih' uns Stärk' und Mut! Dann siegen wir, dann geh'n wir ein in deines Reiches Herrlichkeit. Amen.
Simon Alors le grand matin se lèvera ! La deuxième parole du Tout-puissant nous éveillera À une nouvelle existence, Libres pour toujours de la peine et de la mort. Lucas, Simon Les portes du ciel s'ouvrent, La montagne sacrée apparaît, Couronnée du tabernacle divin où trônent le repos et la paix. Chœur Qui peut avancer à travers ces portes ? Solistes Celui qui a évité le mal et fait le bien. Chœur Qui a le droit de monter sur cette montagne ? Solistes Celui dont les lèvres ont dit la vérité. Chœur Qui a le droit d'habiter dans ce tabernacle ? Solistes Celui qui a aidé les pauvres et les opprimés ? Chœur Qui jouira là de la paix ? Solistes Celui qui a donné abri et justice à l'innocence. Chœur Oh, regardez ! Le grand matin approche. Oh, regardez ! la lumière brille déjà. les portes du ciel s'ouvrent, La montagne sacrée apparaît. Ils sont passés, Ils ont fini rugir Les jours pleins de souffrance, Les tempêtes de l'hiver de la vie. Un printemps éternel règne, Et une béatitude sans limite Sera la récompense des justes. Solistes Qu'un jour une telle récompense soit aussi pour nous ! Travaillons-y, Cherchons à l'atteindre, Chœur Luttons, Espérons, Pour conquérir ce prix ! Que ta main nous guide, ô Dieu ! Accorde-nous la force et le courage ! Alors nous vaincrons, alors nous entrerons Dans la splendeur de ton royaume. Amen.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 50
Word count: 226