LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Six Lieder

Translations © by Guy Laffaille

Song Cycle by Clara Schumann (1819 - 1896)

View original-language texts alone: Sechs Lieder

1. Was weinst du, Blümlein
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Was weinst du, Blümlein,
   Im Morgenschein?
Das Blümlein lachte --:
   Was fällt dir ein!

Ich bin ja fröhlich,
   Ich weine nicht, --
Die Freudenthräne
   Durch's Aug' mir bricht! --

 ... 

Du Morgenhimmel!
   Bist blutig roth,
Als läge deine Sonne
   Im Meere todt?

Da lacht der Himmel
   Und ruft mich an:
Ich streue ja Rosen
   Auf ihre Bahn! --

Und strahlend flammte
   Die Sonn' hervor,
Die Blumen blühten
   Freudig empor.

Des Baches Wellen
   Jauchzten auf,
Und die Sonne lachte
   Freundlich darauf

Text Authorship:

  • by Hermann Rollett (1819 - 1904), "Stille Freude"

See other settings of this text.

by Hermann Rollett (1819 - 1904)
1. Pourquoi pleures-tu, petite fleur
Language: French (Français) 
Pourquoi pleures-tu, petite fleur, 
dans la lumière du matin ?
La petite fleur rit : 
« Quelle idée !

Mais je suis joyeuse, 
je ne pleure pas --
Des larmes de joie 
remplissent mes yeux. »

[ ... ]

Et le soleil lançait 
des rayons enflammés,
Les fleurs fleurissaient 
joyeusement.

Les vagues des ruisseaux 
poussaient des cris de joie,
Et le soleil 
souriait chaleureusement.

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Rollett (1819 - 1904), "Stille Freude"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-01-30
Line count: 24
Word count: 91

Translation © by Guy Laffaille
2. An einem lichten Morgen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
An einem lichten Morgen,
  Da klingt es hell im Thal:
Wach' auf, du liebe Blume,
  Ich bin der Sonnenstral!

Erschließe mit Vertrauen
  Dein Blütenkämmerlein
Und laß die heiße Liebe
  Ins Heiligtum hinein.

Ich will ja nichts verlangen
  Als liegen dir im Schoos,
Und deine Blüte küssen --
  Eh sie verwelkt im Moos.

Ich will ja nichts begehren,
  Als ruhn an deiner Brust,
Und dich dafür verklären
  Mit sonnenheller Lust!

Text Authorship:

  • by Hermann Rollett (1819 - 1904), no title, appears in Frische Lieder, in 1. Frühling, in 2. Auferstehungsklänge, no. 2, Ulm, Stettin'sche Verlags-Buchhandlung, first published 1848

See other settings of this text.

Confirmed with Frische Lieder von Hermann Rollett, Zweite vermehrte Auflage, Ulm, Stettin'sche Verlags-Buchhandlung, 1850, pages 19-20.

Note: modern spelling would change the following words: Thal -> Tal, Sonnenstral -> Sonnenstrahl, Schoos -> Schoß

by Hermann Rollett (1819 - 1904)
2. Un matin lumineux
Language: French (Français) 
Un matin lumineux,
  Résonne clairement à travers la vallée :
Éveille-toi, chère fleur,
  Je suis le rayon du soleil !

Ouvre avec confiance
  Ton petit cœur de fleur
Et laisse mon chaud amour
  Pénétrer dans ton sanctuaire.

Je ne demande rien d'autre
  Que de reposer sur ton sein,
Et embrasser ta fleur --
  Avant qu'elle tombe fanée dans la mousse.

Je ne désire rien d'autre
  Que de reposer sur ta poitrine,
Et en échange je te glorifierai
  De ma joie ensoleillée !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Rollett (1819 - 1904), no title, appears in Frische Lieder, in 1. Frühling, in 2. Auferstehungsklänge, no. 2, Ulm, Stettin'sche Verlags-Buchhandlung, first published 1848
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-01-30
Line count: 16
Word count: 78

Translation © by Guy Laffaille
3. Geheimes Flüstern hier und dort
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
 ... 

Geheimes Flüstern hier und dort,
Verborgnes Quellenrauschen --
O Wald, o Wald, geweihter Ort,
Laß mich des Lebens reinstes Wort,
in Zweig und Blatt belauschen!

Und schreit' ich in den Wald hinaus,
Da grüßen mich die Bäume.
Du liebes, freies Gotteshaus,
Du schließest mich mit Sturmgebraus
In deine kühlen Räume!

 ... 

Was leise mich umschwebt, umklingt, --
Ich will es treu bewahren,
Und was mir tief zum Herzen dringt,
Will ich, vom Geist der Lieb' beschwingt,
In Liedern offenbaren!

Text Authorship:

  • by Hermann Rollett (1819 - 1904), "Waldeszauber", appears in Gedichte, in 2. Friedliche Stimmen, first published 1846

Go to the general single-text view

Note: Clara Schumann switches the stanzas around; her setting begins "Geheimes Flüstern hier und dort".

by Hermann Rollett (1819 - 1904)
3. Chuchotements secrets ici et là
Language: French (Français) 
[ ... ]

Chuchotements secrets ici et là,
Murmures de sources cachées,
Ô forêt, ô forêt, lieu consacré,
Laisse-moi entendre le mot le plus pur de la vie
Dans la branche et la feuille !

Et je crie dans le bois
Où les arbres me saluent,
Chère et libre demeure de Dieu,
Tu m'embrasses avec une tempête rugissante,
Dans tes espaces frais !

[ ... ]

Ce qui flotte, résonne, doucement autour de moi, --
Je le préserverai fidèlement,
Et ce qui pénètre profondément dans mon cœur,
Transporté par l'esprit de l'amour, je le
Révélerai en chantant des chants.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Rollett (1819 - 1904), "Waldeszauber", appears in Gedichte, in 2. Friedliche Stimmen, first published 1846
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: this is a translation of Clara Schumann's version.



This text was added to the website: 2015-01-30
Line count: 20
Word count: 95

Translation © by Guy Laffaille
4. Auf einem grünen Hügel
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Auf einem grünen Hügel
  Da steht ein Röslein hell,
Und wenn ich roth, roth Röslein seh' --
So roth wie lauter Liebe --
  Möcht' weinen ich zur Stell'!

Auf einem grünen Hügel
  Da stehn zwei Blümlein blau,
Und wenn ich blau, blau Blümlein seh' --
So blau, wie blaue Äuglein,
  Durch Thränen ich sie schau'!

 ... 

Auf einem grünen Hügel
  Da singt ein Vögelein;
Mir ist's, als säng's: Wer niemals Leid --
Recht großes Leid erfahren,
  Wird nie recht glücklich sein!

Text Authorship:

  • by Hermann Rollett (1819 - 1904), no title, appears in Jucunde, first published 1853

Go to the general single-text view

Confirmed with Jucunde von Hermann Rollett, Leipzig, Verlag von Otto Wigand, 1853, pages 61-62.

by Hermann Rollett (1819 - 1904)
4. Sur une colline verte
Language: French (Français) 
Sur une colline verte
  Pousse une petite rose éclatante,
Et quand je vois une rose rouge, rouge --
Aussi rouge que l'amour le plus pur --
  J'ai envie de pleurer à cet endroit.

Sur une colline verte
  Poussent deux petites fleurs bleues,
Et quand je vois deux petites fleurs bleues, bleues, --
Aussi bleues que des petits yeux bleus
  Je les vois à travers des larmes !

[ ... ]

Sur une colline verte
  Un petit oiseau chante,
Pour moi, c'est comme s'il chantait : Celui qui par aucun chagrin --
Par une grande souffrance, n'a été atteint,
  Ne sera jamais heureux !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Rollett (1819 - 1904), no title, appears in Jucunde, first published 1853
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-01-30
Line count: 20
Word count: 98

Translation © by Guy Laffaille
5. Das ist ein Tag, der klingen mag
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Das ist ein Tag, der klingen mag --
  Die Wachtel schlägt im Korn,
Die Lerche jauchzt mit Jubelschlag
Wohl überm hellen grünen Hag,
  Der Jäger bläst in's Horn.

Frau Nachtigall ruft süßen Schall,
  Durch's Laub ein Flüstern zieht,
Das Echo tönt im Widerhall,
Es klingt und singt allüberall --:
  Das ist ein Frühlingslied!

Text Authorship:

  • by Hermann Rollett (1819 - 1904), no title, appears in Jucunde, first published 1853

See other settings of this text.

Titled "Ein Frühlingslied" in collections.

Confirmed with Jucunde von Hermann Rollett, Leipzig, Verlag von Otto Wigand, 1853, page 7.

by Hermann Rollett (1819 - 1904)
5. C'est un jour pour chanter
Language: French (Français) 
C'est un jour pour chanter --
  La caille chante dans le champ de blé,
L'alouette lance des cris de joie et d'allégresse,
Tout au dessus de la haie vert vif,
  Le chasseur souffle dans son cor.

Madame Rossignol appelle avec des sons doux,
  À travers les feuilles un murmure s'étend,
L'écho retentit en réponse,
Cela résonne et chante tout autour -- :
  C'est un chant de printemps !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Rollett (1819 - 1904), no title, appears in Jucunde, first published 1853
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-01-30
Line count: 10
Word count: 64

Translation © by Guy Laffaille
6. O Lust, o Lust
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
O Lust, o Lust, vom Berg ein Lied
In's Land hinab zu singen!
Der kleinste Ton hinunter zieht,
So wie auf Riesenschwingen!

Der stillste Hauch aus lauter Brust,
In Leid und Lust entrungen,
Er wird zum Klange, unbewußt
Für alle Welt gesungen.

Es schwingt sich erd- und himmelwärts
Der Seele klingend Sehnen,
Und fällt der ganzen Welt an's Herz --
Ob freudig, ob in Thränen.

Was still sonst nur die Brust durchzieht,
Fliegt aus auf lauten Schwingen, --
O Lust, o Lust, vom Berg ein Lied
In's Land hinab zu singen!

Text Authorship:

  • by Hermann Rollett (1819 - 1904), no title, appears in Jucunde, first published 1853

See other settings of this text.

Confirmed with Jucunde von Hermann Rollett, Leipzig, Verlag von Otto Wigand, 1853, pages 31-32.

by Hermann Rollett (1819 - 1904)
6.
Language: French (Français) 
Ô joie, ô joie, de la montagne un chant
À travers la terre est chanté jusqu'en bas !
Le plus petit son plonge vers le bas
Comme sur les ailes d'un aigle géant.

Le plus petit souffle d'une poitrine pure
Arraché dans la douleur et le plaisir,
Se change en son inconsciemment
En chant pour le monde entier.

Il plane au-dessus de la terre et dans le ciel
Cet esprit qui résonne et soupire,
Et émeut le monde entier dans le cœur --
Pour rire ou pour pleurer.

Ce qui d'habitude imprègne seulement le cœur
Vole au loin sur des ailes en résonnant,
Ô joie, ô joie, de la montagne un chant
À travers la terre est chanté jusqu'en bas !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Rollett (1819 - 1904), no title, appears in Jucunde, first published 1853
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-02-05
Line count: 16
Word count: 118

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris