LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Chants d'Emily

Translations © by Guy Laffaille

Song Cycle by Allyson Brown Applebaum (b. 1955)

View original-language texts alone: Songs from Emily

?.   [sung text not yet checked]
Language: English 
The morns are meeker than they were,
The nuts are getting brown;
The berry's cheek is plumper,
The rose is out of town.

The maple wears a gayer scarf,
The field a scarlet gown.
Lest I should be old-fashioned,
I'll put a trinket on.

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890

See other settings of this text.

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
?.
Language: French (Français) 
Les matins sont plus doux qu'ils ne l'étaient --
Les noisettes deviennent brunes --
La joue des baies est plus dodue --
La Rose est loin des villes.

L'érable porte une écharpe plus gaie --
Le champ une robe écarlate --
De crainte que je ne sois pas à la mode
Je mettrai un colifichet.

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"The morns are meeker" = "Les matins sont plus doux "
"Autumn" = "Automne"
"The morns are meeker than they were" = "Les matins sont plus doux qu'ils ne l'étaient"



This text was added to the website: 2017-01-01
Line count: 8
Word count: 50

Translation © by Guy Laffaille
?.   [sung text not yet checked]
Language: English 
I'll tell you how the Sun rose, -
A Ribbon at a time -
The Steeples swam in Amethyst -
The news like Squirrels ran -
The Hills untied their Bonnets,
The Bobolinks - begun -
Then I said softly to myself -
"That must have been the Sun!"
But how he set - I know not -
There seemed a purple stile
Which little Yellow boys and girls
Were climbing all the while -
Till when they reached the other side -
A Dominie in Gray
Put gently up the evening Bars,
And led the flock away.

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890

See other settings of this text.

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
?.
Language: French (Français) 
Je vous dirai comment le Soleil s'est levé --
Un Ruban à la fois --
les Clochers nageaient dans l'Améthyste --
Les nouvelles, comme les Écureuils, couraient --
Les Collines détachaient leurs bonnets --
Les Goglus des prés -- commençaient --
Alors je me dis doucement --
« Ce devait être le Soleil » !
Mais comment il s'est couché -- je ne sais pas --
Il semblait qu'il y avait un échalier pourpre
Que des petits garçons et de filles en Jaune
Escaladaient tout le temps --
Jusqu'à ce que quand ils eurent atteint l'autre côté
Un Pasteur en Gris --
Posa doucement les barres du soir --
Et amena son troupeau --

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"The sun" = "Le soleil"
"How the sun rose" = "Comment le soleil s'est levé"
"I'll tell you how the sun rose" = "Je vous dirai comment le Soleil s'est levé"
"A day" = "Un jour"



This text was added to the website: 2017-01-01
Line count: 16
Word count: 99

Translation © by Guy Laffaille
?.   [sung text not yet checked]
Language: English 
How happy is the little stone
That rambles in the road alone,
And doesn't care about careers,
And exigencies never fears;
Whose coat of elemental brown
A passing universe put on;
And independent as the sun,
Associates or glows alone,
Fulfilling absolute decree
In casual simplicity.

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891

See other settings of this text.

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
?.
Language: French (Français) 
Comme est heureuse la petite Pierre
Qui se promène seule sur la Route,
Et ne se soucie pas des Carrières
Et n'a jamais peur des Situations critiques --
Dont le manteau de Brun élémentaire
Est enfilé par l'Univers en passant,
Et indépendante comme le Soleil,
Elle s'associe ou brille toute seule,
Accomplissant un Décret absolu
En toute simplicité --

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"The little stone" = "La petite pierre"
"How happy is the little stone" = "Comme est heureuse la petite Pierre"



This text was added to the website: 2017-01-01
Line count: 10
Word count: 57

Translation © by Guy Laffaille
?.   [sung text not yet checked]
Language: English 
Surgeons must be very careful
When they take the knife!
Underneath their fine incisions
Stirs the culprit, - Life!

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891

Go to the general single-text view

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
?.
Language: French (Français) 
Les chirurgiens doivent faire très attention
Quand ils prennent leur bistouri !
Sous leurs fines incisions
S'agite la Coupable -- la Vie !

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-01-01
Line count: 4
Word count: 20

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris