Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Six chants pour baryton avec accompagnement de violon et piano
Song Cycle by Louis [Ludwig] Spohr (1784 - 1859)
View original-language texts alone: Sechs Lieder für Bariton mit Begleitung von Violine und Klavier
Leise schleich' ich mich am Abend In die Laube von Jasmin, Wenn die lauen Lüfte labend Durch die grünen Blätter zieh'n. Wenn der Mond in Silberhelle Sich dort spiegelt in der Flut, Plätschernd kräuselt sich die Welle, Und die ganze Schöpfung ruht. [Horch dem Lied der Philomele, o wie ist mir da so wohl, wie ist dann die ganze Seele mir von hoher Andacht voll!]1 Und es schweift mein Blick nach oben Zum besternten Himmelszelt; Meinen Schöpfer [muss]2 ich loben, Groß und schön ist [Gottes]3 Welt!
Authorship:
- by H. Mahn
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondwijding", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Fête du soir", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
1 in the version of the Spohr song as sung by Dietrich Fischer-Dieskau:
Lausch dem Sang der Nachtigallen, Der so wohltut meinem Sinn; In's Gemüt will mir da fallen Eine Wehmut, daß ich bin!2 "" : "will"
3 "" : "seine"
Researcher for this page: Michael Leinert
Le soir je me glisse doucement Dans le feuillage des jasmins, Quand la brise tiède rafraîchissante Passe à travers les feuilles vertes. Quand la lune dans son éclat argenté Se reflète là dans les flots, En clapotant les vagues ondulent, Et toute la création se repose. Écoutez le chant des rossignols, Qui est si agréable à mon esprit ; Dans mon âme alors entre Une mélancolie, que j'existe ! Et mon regard erre vers le haut Vers le ciel étoilé ; Je veux louer mon créateur, Grand et beau est son monde !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by H. Mahn
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2014-02-06
Line count: 16
Word count: 93
Seht ihr's dort funkeln in rosiger Pracht! Es glänzet das Frührot so milde; Auf, Brüder! munter! Diana lacht, Schon lebt's im Hain, im Gefilde. Nicht länger gefrönet der schläfrigen Ruh, Die Jagd beut schönere Stunden, Wir eilen dem schattigen Walde zu, Umklafft von munteren Hunden. Schön schmeckt es im Grünen bei fröhlicher Rast, Viel besser als heim der Klause, Die schattige Eiche wird unser Palast, Und Frohsinn herrschet beim Schmause. Uns spendet die Quelle den labenden Trank, Es rufen die schallenden Hörner, Wir winden uns mutig zum buschigen Hang Durch Brombeer, Ranken und Dörner. Dort zeigt sich der Eber, der Hirsch mit Geweih, Und lauschet an rieselnder Quelle, Doch krachend trifft sie das tötende Blei, Stark schweissend blümt sich die Stelle. Viel Freuden beut uns die herrliche Jagd, Sie macht uns so rüstig, so munter, Am Abend ist lustiges Waidwerk vollbracht, Froh geht's zur Heimat hinunter.
Authorship:
- by Friedrich Spohr (1776 - 1840)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jachtlied", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Hunting Song"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de chasse", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Seht ihr's dort funkeln in rötlicher Pracht? Es leuchtet das Frührot so milde; Auf, auf, ihr Schläfer! Die Aue lacht, Schon lebt's im Hain, im Gefilde. So blinzelt nicht länger, vorbei ist die Ruh', Die Jagd beut schönere Stunden, Wir eilen dem schattigen Walde zu, Umbellt von lustigen Hunden. Gut schmeckt es im Grünen bei fröhlicher Rast, Viel besser als in den vier Wänden; Die mächtige Eiche ist unser Palast, Ihr Schatten wird Kühlung uns spenden. Den Durstigen labt die Quelle mit ihrem Trank, Es rufen die Hörner in Chören; Wir klettern hinauf bis zum buschigen Hang Durch Brombeer, Ranken und Föhren. Dort zeigt sich der Eber, das Hirschengeweih, Sie nah'n sich der rieselnden Quelle, Und krachend trifft sie das tödliche Blei, Es bleibt das Tier auf der Stelle. So geht es bis an die nahende Nacht, Die Jagd macht uns rüstig und munter; Am Abend ist lustiges Waidwerk vollbracht, Froh geht's zur Heimat hinunter.
Researcher for this page: Michael Leinert
Le voyez-vous là, étincelant dans une splendeur rose ? L'aurore brille si doucement ; Debout, frères ! éveillez-vous ! Diane sourit, Déjà on vit dans le bois, dans les champs. Aussi ne clignez pas des yeux plus longtemps, le sommeil est fini, La chasse promet des heures plus agréables, Nous nous hâtons vers les bois ombragés, Entourés par les aboiements des chiens joyeux. Cela a bon goût dans la verdure lors du repos joyeux, Bien meilleur qu'entre quatre murs ; Le puissant chêne est notre palais, Son ombre nous offrira sa fraîcheur. La source rafraîchit l'assoiffé de sa boisson, Les cors appellent en chœur ; Nous escaladons la pente broussailleuse Au milieu des mûres, des sarments et des pins. Là le sanglier se montre ainsi que les bois du cerf, Ils s'approchent de la source qui coule, Et dans un fracas le plomb fatal les frappe, L'animal gît sur place. Ainsi on continue jusqu'à la nuit qui s'approche, La chasse nous rend vigoureux et vifs ; Le soir le joyeux travail de la chasse est terminé, Gaiement nous redescendons vers nos maisons.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Spohr (1776 - 1840)
Go to the single-text view
Note: this is a translation of the version as sung by Dietrich Fischer-Dieskau.
This text was added to the website: 2014-02-06
Line count: 24
Word count: 182
Worte hab ich nicht, um dir zu sagen, Was für dich [im tiefsten]1 Herzen glüht, Worte find'ich nicht, um dir zu klagen, [Wie der Sehnsucht Weh]2 die Brust durchzieht. Höre denn der Saiten leises Flehen, Höre denn der Töne [mächt'gen]3 Klang, Liebe flüsternd wie des [Zephyrs]4 Wehen, Brausend wie der Strom in [wildem]5 Drang. [Nah'n sie dir auf ihren Geisterschwingen, Und du lauschest meinen Boten nicht, Mögen sie verrauschen und verklingen, Wie mein Herz in stiller Wehmut bricht.]6
Authorship:
- by Rudolph Otto
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Tonen", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sons", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
1 in the version of the Spohr song as sung by Dietrich Fischer-Dieskau: "in meinem"
2 "" : "Welche Sehnsucht mir"
3 "" : "starken"
4 "" : "Windes"
5 "" : "seinem"
6 "" :
Wenn sie dir dann meine Botschaft bringen, Und du hörst auf ihre Zeichen nicht, Mögen sie verrauschen und verklingen Und es löscht der letzten Hoffnung Licht.
Researcher for this page: Michael Leinert
Des mots, je n'en ai pas pour te dire Ce qui brûle pour toi au plus profond de mon cœur, Des mots, je n'en trouve pas pour me plaindre auprès de toi De ce qu'un tel désir étreigne ma poitrine Écoute alors la douce prière des cordes, Écoute alors le bruit puissant des sons, L'amour qui chuchote comme la douleur du vent, Rugissant comme le courant dans son élan. Quand ils t'apportent mon message Et que tu n'écoutes pas leurs signes, Puissent-ils s'évanouir et disparaître Et que la dernière lueur d'espoir s'éteigne.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Otto
Go to the single-text view
Note: this is a translation of the version as sung by Dietrich Fischer-Dieskau.
This text was added to the website: 2014-02-06
Line count: 12
Word count: 92
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er [hat]1 den Knaben wohl in dem Arm, Er [faßt]1 ihn sicher, er hält ihn warm. Mein Sohn, was birgst du so [bang]2 dein Gesicht? - Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif? Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. - »Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; [Manch' bunte Blumen sind an dem Strand]3; [Meine]4 Mutter hat manch' [gülden]5 Gewand.« Mein Vater, mein Vater, und [hörest]6 du nicht, Was Erlenkönig mir [leise]7 verspricht? - Sey ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; In dürren Blättern säuselt der Wind. - »Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? Meine Töchter sollen dich warten schön; Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, [Und]8 [wiegen und tanzen und singen]9 dich ein.« Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkönigs Töchter am [düstern Ort]10? - Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau; Es scheinen die alten Weiden so grau. - »[Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt]11; Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt.« - Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! Erlkönig hat mir ein [Leids]12 gethan! - Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, Er hält [in Armen]13 das ächzende Kind, Erreicht den Hof mit [Mühe]14 und Noth; In seinen Armen das Kind war todt.
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erlkönig", written 1782, first published 1782
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) (Otokar Fischer) , "Král duchů"
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Erlkoning", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Geart van der Meer) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Walter Meyer) , "Who's riding so late through night, so wild?", copyright © 1995, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Knut W. Barde) , "The Elfking", copyright © 1998, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Walter Scott, Sir) , "The Erl-King"
- ENG English (Uri Liebrecht) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le roi des aulnes", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRI Frisian (Geart van der Meer) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Walter A. Aue) , "Elf-King", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il re degli elfi", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il Re degli Elfi", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 183-184; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 157-158.
First published in 1782 in Goethe's Singspiel "Die Fischerin" in the introductory scene (Dortchen's song).
1 Schubert (first version), Spohr: "hält"2 Spohr: "scheu"
3 Harder: "Manch bunte Blumen stehn an dem Strand"; Spohr: "Viel bunte Blumen sind am Strand"
4 Spohr: "Mein' "
5 Spohr: "güldnes"
6 Spohr: "hörst"
7 Spohr: "heimlich"
8 Schubert (4th version, in the repetition): "Sie"
9 Harder: "singen und tanzen und spielen"
10 Harder: "düstern Port"; Spohr und Hille: "düsteren Ort"
11 Harder: "Ich lieb' dich, mich reizt dein' schöne Gestalt"
12 Harder: "Leides"
13 Reissiger: "in den Armen", Spohr: "im Arme"
14 Schubert: "Müh'"
Research team for this page: Ofer Sheinberg , Peter Rastl [Guest Editor]
Si tard la nuit qui traverse le val ? Un père -- avec son enfant -- à cheval. Il tient serré le petit dans ses bras, Il le réchauffe et lui parle tout bas. -- Pourquoi, mon fils, te cacher plein d'effroi ? -- Des Aulnes, père, ah ! regarde le Roi, Couronne en tête et vêtu de brocart ! -- Enfant, ce n'est qu'un mobile brouillard. « Charmant petit, je te veux rendre heureux. Viens à ma cour partager tous mes jeux. De mes jardins viens cueillir le trésor ; Pour toi ma mère a de longs voiles d'or ! » -- Ô père, père ! entends-tu qu'il dit, Le Roi des Aulnes, le spectre maudit ? -- Non, sois un paix, reste en paix, mon enfant : Ce sont les feuilles qu'agite le vent. « Combien, mignon, si tu sais m'obéir, Mes filles vont te gâter, te chérir ! Pour être admis à leurs rondes le soir, Pour les charmer, tu n'auras qu'à vouloir. » -- Ô père ! Hélas ! que j'ai peur ! Sauve-moi ! Vois-tu dans l'ombre les filles du Roi ? -- Sois calme, enfant : c'est d'un morne bouleau Le front épars qui s'incline sur l'eau. « Je t'aime, allons ! ton beau corps me séduit Et sous mon joug malgré toi te réduit ! » -- Ô père, père ! Ah ! le monstre infernal, Le Roi des Aulnes m'a fait bien du mal ! L'enfant suffoque impuissant à crier... Saisi d'horreur et hâtant son coursier, Le père arrive au logis... Vain effort ! Le pauvre enfant dans ses bras était mort.
Authorship:
- Singable translation by Jules Abrassart (1826 - 1893)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erlkönig", written 1782, first published 1782
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-05-25
Line count: 32
Word count: 260
Vor Gottes Aug', dem Abendrot, Gab sie mir Ring und Schwur; Der Ring zersprang, die Treu' ist tot, Mir blieb die Sehnsucht nur. Ein Stutzer lockte [schmuck]1 und leicht Mit süßem Flitterton; Sie folgte, lächelnd ward [gereicht]2 Mein brechend' Herz zum Lohn. Durch schwarz' Gewölk die Sonne blinkt! Freud' steht mit Leid im Bund; - Mein Gram lebt ewig, nimmer sinkt Sein Thron am bleichen Mund. Lös', Geige, der Dämonen Schar, Es winkt mein Zauberstab, - Stürm, Wahnsinn, dunkles Schlangenhaar, Sei meiner Leiden Grab! Doch leise, Äolsharfen gleich, Besänftigt sie mein Herz; Ihr Seelenklang, an Balsam reich, Stillt meinen tiefen Schmerz.
Authorship:
- by Henriette Wilhelmine Auguste von Schorn (1807 - 1869), as Hozze
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De muzikant en zijn viool", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The musician and his violin", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le musicien et son violon", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
1 in the version of the Spohr song as sung by Dietrich Fischer-Dieskau: "frech"
2 "" : "verschenkt"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Devant les yeux de Dieu, le soleil couchant, Elle m'a donné un anneau et un serment ; L'anneau s'est brisé, la fidélité est morte, Il me reste seulement la nostalgie. Un dandy hardi et frivole l'a séduite Avec des douces paroles clinquantes ; Elle l'a suivi, en souriant elle a donné Mon cœur brisé en récompense. À travers des nuages noirs le soleil brille ! La joie est alliée au chagrin ; -- Ma peine vivra éternellement, jamais ne disparaîtra Son trône sur mes lèvres pâles. Dissipe, violon, la troupe des démons, Ma baguette magique s'agite, -- Tempête, folie, chevelure noire du serpent, Seront la tombe de mes souffrances ! mais doucement, comme une harpe éolienne, Il apaise mon cœur ; Sa sonorité attendrissante, riche en baume, Calme ma douleur profonde.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Henriette Wilhelmine Auguste von Schorn (1807 - 1869), as Hozze
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2014-02-06
Line count: 20
Word count: 129
Der Tag hat sich zur Ruh' gelegt, Die Lüfte schlummern allzumal; Kaum daß ein Blatt im Wald sich regt, Und kaum ein Halm im Wiesental. Ein milder, warmer Sommerhauch Durchzieht den mondbeglänzten [Raum]1, Und über meine Seele auch [Legt Frieden seinen weichen Flaum]2. O stille, heit're, milde Nacht, Wenn tief die Welt in Schlummer liegt, [Wenn nur der Friedensengel wacht Und selig ein die Seele wiegt]3.
Authorship:
- by Johann Koch (1802 - 1873)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondstilte", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le calme du soir", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
1 in the version of the Spohr song as sung by Dietrich Fischer-Dieskau: "Wald"
2 "" : "Kommt Frieden dann und Ruhe bald"
3 "" : "Wo lichter Engel nur bewacht,/ Die Seele endlich heil sich wiegt."
Researcher for this page: Michael Leinert
Le jour est parti se reposer, La brise dort aussi ; À peine une feuille dans la forêt remue, Et à peine un brin d'herbe dans le creux de la prairie. Un souffle d'été doux et tiède Passe à travers le bois éclairé par la lune, Et sur mon âme aussi Descendent bientôt la paix et la tranquillité. Ô nuit silencieuse, sereine, douce, Quand profondément dans le sommeil le monde repose, Quand gardée seulement par des anges brillants L'âme enfin est bercée pour son bien.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Koch (1802 - 1873)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2014-02-06
Line count: 12
Word count: 85