Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Chants d'amour de Hafez
Song Cycle by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937)
View original-language texts alone: Pieśni miłosne Hafiza
Zaczaruj mnie w jeziora jasną głąb I bądź mi słońcem igrającym z falą. Zaczaruj mnie w bijące z jaru źródło I bądź usmiechem kwiatu dla mej toni. Zaczaruj mnie w zielony cierń gałązki I bądź mi blaskiem purpurowym róźy. Zaczaruj mnie w ziarenko posród piasku I bądź tym ptaszkiem co je tuż zdziobie!
Authorship:
- by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Wünsche", appears in Hafis
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Désirs", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Par un charme, change-moi en un lac clair et profond et toi en soleil jouant au-dessus des vagues. Par un charme, change-moi en une source qui frappe la vallée et toi en une fleur souriant au bruit. Par un charme, change-moi en une verte épine sur un buisson et toi en l'éclat d'une rose cramoisie. Par un charme, change-moi en un graine dans un tas de sable et toi en un oiseau qui vite la picore !
Authorship:
- Translation from Polish (Polski) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Wünsche", appears in Hafis
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-12-03
Line count: 8
Word count: 77
O! Nieszczęsnemu mnie! Któż wieść przyniesie od mojej lubej? Wprawdzie wschodni wiatr na ucho od niej coś mi zlecić chciał lecz szepcac jąkał się i mylił tak, żem nie mogł pojąć nic! To jedno wiem, to jedno wiem, On musiał się ten nędzarz dać upoić i olśnić tak kochanki mej pięknością, lubej mej pięknością.
Authorship:
- by Stanisław Barącz (1864 - 1936), no title
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis, first published 1910
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le vent amoureux", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Oh ! que je suis malheureux ! Qui m'apportera des nouvelles de mon amour ? Le vent d'est essayait de confier à mon oreille quelque chose d'elle mais en chuchotant il bégayait et il se trompait tellement que je ne pouvais rien comprendre ! Je le sais bien, je le sais bien, il a dû vite, le misérable, être enivré et ébloui ainsi par la beauté de mon amante, par la beauté de mon amour.
Authorship:
- Translation from Polish (Polski) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Stanisław Barącz (1864 - 1936), no title
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis, first published 1910
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-12-13
Line count: 10
Word count: 75
Wszystkie dziś tańczą, taniec płynie w krąg! Boski to pląs! Boski, boski to pląs! Wiodą pląsy w pończoszkach, Idą w sandałkach w tan, lub nago! Cześć! cześć, wam nago tańczące cześć! Pięknoscią zuchwałe! Wszystkie dziś tańczą, taniec płynie w krąg! Boski to pląs! Boski to pląs!
Authorship:
- by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Danse", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Aujourd'hui elles dansent toutes, la danse vole en rond ! Divine cette danse ! Divine, divine cette danse ! Elles mènent la danse en bas, Elles rejoignent la danse en sandalettes , ou toutes nues ! Salut ! salut à vous, danseuses nues, salut ! Belles et hardies ! Aujourd'hui elles dansent toutes, la danse vole en rond ! Divine cette danse ! Divine cette danse !
Authorship:
- Translation from Polish (Polski) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-12-09
Line count: 8
Word count: 67
Serca mego perły Jeden jeno mają cel, o piena, Bym śnieżne ich bogactwo Pod twe kapryśne rzucił nóżki!
Authorship:
- by Stanisław Barącz (1864 - 1936) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946)
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les perles de mon coeur", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Les perles de mon coeur n'ont qu'un seul but, o beauté, que leur richesse neigeuse je la jette sous tes pieds capricieux !
Authorship:
- Translation from Polish (Polski) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Stanisław Barącz (1864 - 1936) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946)
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-12-09
Line count: 4
Word count: 23
Cóż oznacza serca mego głośne bicie? Ach! Hafiza stare serce kocha dzisiaj jak i dawniej! Cóż oznacza mej Sulejmy wzrok figlarny? Ach! Bo stary Hafiz jest kochanym dzisiaj, jak i dawniej! O Hafizie, tyś już stary, bliski grobu. Ach, Hafiza serce młode jest tak dzisiaj, jak i dawniej. Choćbym słyszał dzwon mogilny już z daleka, stroję dźwięczną lutnię, całować chcę, tak dzisiaj, jak i dawniej.
Authorship:
- by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Jugend im Alter", appears in Hafis
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Jeunesse éternelle", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Que veut dire ce battement bruyant de mon cœur ? Ah ! le vieux cœur de Hafez aime aujourd'hui, comme autrefois ! Que veut dire le regard espiègle de ma Souleima ? Ah ! le vieux Hafez est aimé aujourd'hui, comme autrefois ! O Hafez, tu es vieux, proche du tombeau, Ah ! le cœur de Hafez est tellement jeune aujourd'hui, comme autrefois ! Même si j'entends le glas de la tombe déjà au loin, je jouerais de mon luth sonore, j'embrasserais bien aujourd'hui, comme autrefois !
Authorship:
- Translation from Polish (Polski) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Jugend im Alter", appears in Hafis
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-12-13
Line count: 12
Word count: 87
Najświętsze z srebrnych źródeł: Selsebil, co w boskim Mohameda raju melodią cudna pieśni w uchu brzmi, to blady jeno odblask twego głosu, przy którym najpiękniejsze pieśni świata, najczystsza nieb harmonia rozdźwiękiem jest!
Authorship:
- by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Deine Stimme", appears in Hafis
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ta voix", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
La plus sacrée des sources argentées : Selsebil, qui dans le paradis de Mahomet de sa mélodie merveilleuse retentit à l'oreille n'est qu'un pâle reflet de ta voix, devant elle le plus beau chant du monde, la plus pure harmonie céleste n'est que dissonance !
Authorship:
- Translation from Polish (Polski) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Deine Stimme", appears in Hafis
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-12-09
Line count: 6
Word count: 45
Precz mi z posępną myślą! Pójdźmy, druhy, Gdzie w czarach wino purpurowe lśni! Spójrzcie, jak w kielichu tysiąc gwiazd się iskrzy! Blask wina chłonie myśli mroczne głębie! Chcę życia tajnie wam objawić: najgłębsza mądrość wina boski czar! Niech pełnej czary dotkną wasze usta W wina słodyczy leży prawdy głąb! Precz! Precz mi z myśli obłudną rozkoszą! Życiem jest wina czar! Kielich mi daj!
Authorship:
- by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Trinklied", appears in Hafis, first published 1910
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson à boire", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Loin de moi pensées sinistres ! Allons, mes frères, Là où dans les coupes le vin pourpre brille ! Regardez, comme dans la coupe mille étoiles étincellent ! L'éclat du vin absorbe les profondeurs sombres de la pensée ! Je veux vous révéler les secrets de la vie : La sagesse la plus profonde est la charme divin du vin ! Que votre bouche touche une coupe pleine, dans la douceur du vin repose la profondeur de la vérité ! Au loin ! loin de moi les pensées cafardeuses par la volupté ! Le charme du vin est la vie ! Donne-moi la coupe !
Authorship:
- Translation from Polish (Polski) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Trinklied", appears in Hafis, first published 1910
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-12-10
Line count: 10
Word count: 105
Pod murami Szirazu leży piękna Mozella, w śnie tam Hafiz spoczywa. I nigdzie w Persji całej pieśni słowiczych chóry tak słodko nie brzmiąjak tam. I nigdzie w Persji całej wiosennych wdzięków czar tak bujnie nie rozkwita. O dziwo! I kwiaty pachną tak na grobie Hafiza, iż zdasię ogrodem róż. Ich woń świąteczna, radosna tak zmysły odurza dziwnie! Nie kwiatów jest to zapach, lecz wina czar upojny.
Authorship:
- Singable translation by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Das Grab des Hafis", appears in Hafis, first published 1910
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]