Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Trois Lieder avec orchestre
Song Cycle by Anton von Webern (1883 - 1945)
View original-language texts alone: Drei Orchesterlieder
Leise Düfte, Blüten so zart Träumend erschließt sich die Frau, Mondesgluten, Küsse der Nacht Weinend mein Glück ich schau.
Authorship:
- by Anton von Webern (1883 - 1945)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Faint scents", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Douces senteurs", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Douces senteurs, fleurs si délicates, En rêvant la femme s'épanouit. Éclat de la lune, baisers de la nuit, En pleurant, je regarde mon bonheur.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anton von Webern (1883 - 1945)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2017-12-01
Line count: 4
Word count: 24
Nun wird es wieder lenz . . Du weihst den weg die luft Und uns auf die du schaust -- So stammle dir mein dank. Eh blöd der menschen sinn Ihm ansann wort und tat Hat schon des schöpfers hauch Jed ding im raum beseelt. Wenn solch ein auge glüht Gedeiht der trockne stamm · Die starre erde pocht Neu durch ein heilig herz.
Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), "Kunfttag III", appears in Der siebente Ring, in Maximin, no. 3
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Stefan George, Werke. Ausgabe in Zwei Bänden, Erster Band, 4. Auflage, Stuttgart: Klett-Cotta, 1984, page 280
Research team for this page: Jeroen Scholten , Sharon Krebs [Guest Editor]
Maintenant ce sera à nouveau le printemps... Tu bénis le chemin, l'air Et nous sur qui tu jettes les yeux -- Donc que mes remerciements te soient balbutiés. Avant que l'esprit de l'humanité stupide Ne lui ait attribué parole et action, Le souffle du Créateur a déjà Animé chaque être du monde. Quand un tel œil brille L'arbre desséché prospère. La terre dure bat À nouveau avec un cœur saint.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), "Kunfttag III", appears in Der siebente Ring, in Maximin, no. 3
Go to the single-text view
Translations of title(s):
"Kunfttag III" = "Jour de l'Avent"
"Kunfttag" = "Jour de l'Avent III"
This text was added to the website: 2017-12-01
Line count: 12
Word count: 69
O sanftes Glühn der Berge Jetzt sehe ich Sie wieder. O Gott so zart und schön, Gnadenmutter, in Himmelshöhn. O neige Dich, o komme wieder Du grüßt und segnest - - Der Hauch des Abends nimmt das Licht - Ich seh's nicht mehr, Dein liebes Angesicht.
Authorship:
- by Anton von Webern (1883 - 1945)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Oh soft radiance of the mountains", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ô doux éclat des montagnes", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Ô doux éclat des montagnes Maintenant je la vois à nouveau. Ô Dieu si délicat et adorable, Mère de grâces en haut du ciel. Oh, penche-toi, oh, viens à nouveau, Tu salues et tu bénis -- La brise du soira emporté la lumière - Je ne le vois plus, ton visage aimé.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anton von Webern (1883 - 1945)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2017-12-01
Line count: 8
Word count: 51