Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Chansons espagnoles
Translations © by Guy Laffaille
Song Cycle by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975)
View original-language texts alone: Испанские Песни = Ispanskije Pesni
Прощай, Гренада, моя Гренада, С тобой навеки мне расстаться надо! Прощай, любимый край, очей услада, Навек прощай! Ах! Будет памать о тебе моей Единственной отрадой Мой любимый, мой родимый край! Навек мне сердце тоска пронзила, Погибло всё, что в жизни было мило, Моя любовь ушла во мрак могилы, И жизнь ушла! Ах! И вокруг мне всё постыло, Жить как прежде, нет уж силы Там где юность так была светла!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Samuil Borisovich Bolotin (1901 - 1970) [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by José Rizal (1861 - 1896), "Mi ultimo adios"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Tom Kennedy) , "Farewell, Granada!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Adieu, Grenade !", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Adieu, Grenade, ma Grenade, Je dois te quitter pour toujours ! Adieu, terre bien-aimée, délices de mes yeux, Adieu pour toujours ! Ah ! Le souvenir de toi sera pour moi La seule joie Ma bien-aimée, ma terre natale ! Pour toujours mon cœur sera frappé de chagrin, Tout est fini, ce qui était cher à mon cœur, Mon amour est parti dans l'obscurité de la tombe Et ma vie est aussi partie ! Ah ! Et autour de moi tout est odieux, Vivre comme avant, je n'en ai pas la force, Là, où ma jeunesse était si brillante !
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Samuil Borisovich Bolotin (1901 - 1970) [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by José Rizal (1861 - 1896), "Mi ultimo adios"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-06-26
Line count: 14
Word count: 100
Под кипарисами старыми [ ... ]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Tatyana Sergeyevna Sikorskaya (1901 - 1984), copyright ©
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Tom Kennedy) , "Little stars", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Petites étoiles", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Sous les vieux cyprès [ ... ]
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Tatyana Sergeyevna Sikorskaya (1901 - 1984), copyright ©
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.This text was added to the website: 2009-06-26
Line count: 20
Word count: 128
Ты у ручья воды мне дала когдато, Свежей воды, холодной, как снег в ущельях синих гор. Ночи темней твой взор, в косах аромат лепестков дикой мяты... Видишь, опять кружит хоровод, Бубен гремит, звенит и поёт. Каждый танцор подружку ведёт, смотрит на них, любуясь, народ. Бей, мой бубен бей, греми, будто гром! С милою моей мы танцуем вдвоём. Лента на тебе небес голубей! Бей, мой бубен, бей! Бубен, бей! Бубен бей! Мне не забыть вовек этой первой встречи, Ласковых слов и смуглой руки, и блеска чёрных глаз... Понял я в этот час, что тебя люблю и любить буду вечно!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Samuil Borisovich Bolotin (1901 - 1970)
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Tom Kennedy) , "First meeting", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Première rencontre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Une fois, tu m'as donné de l'eau du ruisseau, De l'eau fraîche, froide Comme la neige dans les ravins des montagnes bleues. Ton regard était plus noir que la nuit, Dans tes tresses le parfum de pétales de menthe sauvage... Regarde, la ronde tourne une fois de plus Le tambourin gronde, sonne et chante. Chaque danseur avance avec sa partenaire, Les gens les regardent pleins d'admiration. Bats, mon tambourin, bats, gronde comme le tonnerre ! Ma bien-aimée et moi nous dansons ensemble. Son ruban est plus bleu que le ciel ! Bats, mon tambourin, bats ! Bats, mon tambourin, bats ! Je n'oublierai jamais cette première rencontre, Tes tendres paroles et tes bras mats, Et tes yeux noirs brillants... À ce moment je savais Que je t'aimerais et que je serais aimé par toi pour toujours !
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Samuil Borisovich Bolotin (1901 - 1970)
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-06-26
Line count: 18
Word count: 137
Шумит хоровод у наших дверей [ ... ]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Tatyana Sergeyevna Sikorskaya (1901 - 1984), copyright ©
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Tom Kennedy) , "Ronda", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ronde", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
La ronde bruyante est à notre porte [ ... ]
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Tatyana Sergeyevna Sikorskaya (1901 - 1984), copyright ©
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.This text was added to the website: 2009-06-26
Line count: 21
Word count: 127
Мать дала тебе очи звёзды [ ... ]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Tatyana Sergeyevna Sikorskaya (1901 - 1984), copyright ©
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Tom Kennedy) , "Black eyes", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Yeux noirs", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Ta mère t'a donné des yeux comme des étoiles [ ... ]
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Tatyana Sergeyevna Sikorskaya (1901 - 1984), copyright ©
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.This text was added to the website: 2009-06-26
Line count: 22
Word count: 130
Не знаю, что это значит... Сон чудесный приснился мне, Как будто в лодке рыбачьей Я плыву по бурной волне Чёлн без вёсел, я их бросил... Волны пенятся, злятся и топят мой чёлн, Но отважно мчусь я среди тёмных, Средь огромных волн, Оттого, что в рыбачей этой лодке По морской непокорной глуби Мчишься ты, моя гордая, мчишся вместе со мной И меня ты будто тоже любишь! О моя голубка! Посмотри же, Как несётся в своей лодочке крупкой по морю Бедный парень, что так крепко любит тебя!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Tom Kennedy) , "Dream (Barcarolle)", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rêve", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Je ne sais pas ce que cela signifie... Je rêvais dans un sommeil magique, Comme si j'étais dans un bateau de pêche Je naviguais sur une vague violente Ma barque n'a pas d'avirons, je les avais jeté au loin... Les vagues écument furieusement, essaient de couler mon bateau, Mais, bravement je file dans le noir À travers les énormes vagues, Parce que dans ce bateau de pêche Sur les profondeurs insoumises de la mer Avance aussi, ma courageuse, Avance ensemble avec moi Et c'est comme si tu m'aimais ! Oh, ma colombe ! regarde maintenant Comment vole vers toi dans ce frêle petit bateau Le pauvre garçon qui t'aime si fort !
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-06-26
Line count: 16
Word count: 112