Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Chants de jeune fille
Translations © by Guy Laffaille
Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)
View original-language texts alone: Mädchenlieder (Kulmann Lieder)
Pflücket Rosen, um das Haar Schön damit zu kränzen, Reihe dich, o junge Schar, Dann zu frohen Tänzen! Freuet euch, so lang der Mai Und der Sommer währet; Nur zu bald sind sie vorbei, Und der Winter kehret. [ ... ] Lange müsst ihr dann auf's neu Bei der Lampe sitzen, Und bei ew'gem Einerlei Saurer Arbeit schwitzen. Pflücket Rosen, um das Haar Schön damit zu kränzen, Reihe dich, o junge Schar, Dann zu frohen Tänzen! [ ... ]
Authorship:
- by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825), "Mailied", appears in Gemäldesammlung in vierundzwanzig Sälen, in 1. Erster Saal, no. 9
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de maig", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Meilied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "May song", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de mai", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Sämmtliche Dichtungen von Elisabeth Kulmann, herausgegeben von Karl Friedrich von Großheinrich, Achte, vermehrte Auflage, Frankfurt am Main: Druck und Verlag von H.L. Brönner, 1857, page 8.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Cueillez des roses, pour dans vos cheveux Magnifiquement poser des couronnes, Mettez-vous en rangs, jeunes filles, Pour de joyeuses danses ! Réjouissez-vous tant que le mois de mai Et l'été durent ; Ils s'en iront seulement trop tôt, Et l'hiver arrivera. [ ... ] Pendant longtemps vous devrez alors Rester assises près de la lampe, Et pendant une éternelle monotonie Transpirer sur un travail pénible. Cueillez des roses, pour dans vos cheveux Magnifiquement poser des couronnes, Mettez-vous en rangs, jeunes filles, Pour de joyeuses danses ! [ ... ]
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825), "Mailied", appears in Gemäldesammlung in vierundzwanzig Sälen, in 1. Erster Saal, no. 9
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-03-03
Line count: 16
Word count: 85
Der Frühling kehret wieder, Und schmücket Berg und Tal; Schon tönen rings die Lieder Der süßen Nachtigall. Wie steiget hoch die Sonne In's Himmelblau hinauf, Verbreitet Lust und Wonne Auf ihrem weiten Lauf! Es eilen Schaf' und Rinder Der grünen Wiese zu; Es blickt auf's Spiel der Kinder Der Greis aus seiner Ruh.
Authorship:
- by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825), "Frühlingslied", appears in Gemäldesammlung in vierundzwanzig Sälen, in 1. Erster Saal, no. 1
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de primavera", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lentelied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Song of spring", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de printemps", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Sämmtliche Dichtungen von Elisabeth Kulmann, herausgegeben von Karl Friedrich von Großheinrich, Achte, vermehrte Auflage, Frankfurt am Main: Druck und Verlag von H.L. Brönner, 1857, page 7.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Le printemps est revenu, Et orne colline et vallée ; Déjà tout autour retentissent les chants Du doux rossignol. Comme le soleil monte haut Dans le ciel bleu, Répandant plaisir et joie Sur son long voyage. Les moutons et les bœufs se pressent Vers la verte prairie ; Vers les jeux des enfants il tourne ses yeux, Le vieillard, pendant son repos.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825), "Frühlingslied", appears in Gemäldesammlung in vierundzwanzig Sälen, in 1. Erster Saal, no. 1
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-03-03
Line count: 12
Word count: 62
Bleibe hier und singe,
Liebe Nachtigall!
Dein Gesang erklinge
Schmetternd überall.
Flur und Waldung lauschet,
Alles hört dir zu;
Nicht ein Blättchen rauschet,
Bleiben all in Ruh.
Hör' ich recht, so brauset
Minder jetzt der Bach,
Da hier Stille hauset,
Läßt sein Toben nach.
[ ... ]
Bleibe hier und singe,
Liebe Nachtigall!
Dein Gesang erklinge
Schmetternd überall.
Authorship:
- by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825), "Kinderlied an die Nachtigall", appears in Neue Gemäldesammlung in zwanzig Säälen [sic], in Sechster Saal, no. 2
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de nachtegaal", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "To the nightingale", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au rossignol", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Sämmtliche Dichtungen von Elisabeth Kulmann, herausgegeben von Karl Friedrich von Großheinrich, Achte, vermehrte Auflage, Frankfurt am Main: Druck und Verlag von H.L. Brönner, 1857, page 286.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Reste ici et chante,
Cher rossignol !
Que ton chant s'entende
En roulades tout autour.
Champs et forêts prêtent l'oreille,
Tous t'écoutent :
Pas une feuille ne frémit,
Toutes restent immobiles.
Si j'écoute bien, le mugissement
Du ruisseau est maintenant moins fort.
Maintenant que le silence demeure ici,
Sa fureur s'affaiblit.
[ ... ]
Reste ici et chante,
Cher rossignol !
Que ton chant s'entende
En roulades tout autour.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825), "Kinderlied an die Nachtigall", appears in Neue Gemäldesammlung in zwanzig Säälen [sic], in Sechster Saal, no. 2
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-03-03
Line count: 20
Word count: 87
[Schweb']1 empor am Himmel, Schöner Abendstern! Sieht im Glanzgewimmel Jeder dich ja gern. Gehn sie auf, gehn nieder Sie am Himmelsrand, Keinen deiner Brüder Schmückt ein solch Gewand. Schweb' empor am Himmel, Schöner Abendstern! Sieht im Glanzgewimmel Jeder dich ja gern.
Authorship:
- by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825), "Kinderlied an den Abendstern", appears in Neue Gemäldesammlung in zwanzig Säälen [sic], in Sechster Saal, no. 3
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de avondster", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "To the evening star", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À l'étoile du soir", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Estrela da tarde", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Sämmtliche Dichtungen von Elisabeth Kulmann, herausgegeben von Karl Friedrich von Großheinrich, Achte, vermehrte Auflage, Frankfurt am Main: Druck und Verlag von H.L. Brönner, 1857, page 286.
1 Reinecke: "Steig'"; further changes may exist not noted.Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
Élève-toi dans le ciel, Belle étoile du soir ! Dans la cohue brillante Chacun te regarde avec plaisir. S'ils montent, s'ils descendent, Au bord du ciel, Aucun de tes frères N'a de tels atours. Élève-toi dans le ciel, Belle étoile du soir ! Dans la cohue brillante Chacun te regarde avec plaisir.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825), "Kinderlied an den Abendstern", appears in Neue Gemäldesammlung in zwanzig Säälen [sic], in Sechster Saal, no. 3
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-03-03
Line count: 24
Word count: 113