Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Zwölf Gedichte von Emily Dickinson
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Aaron Copland (1900 - 1990)
View original-language texts alone: Twelve Poems of Emily Dickinson
Nature, the gentlest mother Impatient of no child, The feeblest or the waywardest, - Her admonition mild In forest and the hill By traveller is heard, Restraining rampant squirrel Or too impetuous bird. How fair her conversation, A summer afternoon, - Her household, her assembly; And when the sun goes down Her voice among the aisles Incites the timid prayer Of the minutest cricket, The most unworthy flower. When all the children sleep She turns as long away As will suffice to light her lamps; Then, bending from the sky, With infinite affection And infiniter care, Her golden finger on her lip, Wills silence everywhere.
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Natura, la mare més gentil ", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nature, mère la plus gentille", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Natur, gütigste Mutter, duldsam mit jedem Kind, für Schwächste und Missratenste sie milde Worte find't: der Wand'rer hört's im Wald im hügeligen Feld wie Eichhorns, Vogels Übermut ihr Wort in Schranken hält. Wie schön ist doch ihr Plaudern, ein Sommernachmittag, - ihr Hausstand, ihre Nähe; und neiget sich der Tag, ruft zwischen Wegen sie zum schüchternen Gebet das kleinste Heimchen auf, die Blume ohne Wert. Und schläft dann jedes Kind, dann wendet sie sich ab, bis ihre Lampen leuchten all; vom Himmelszelt herab mit übergroßer Liebe und Sorge noch viel mehr, den goldnen Finger vor dem Mund sie allseits Ruh begehrt.
Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2013-08-14
Line count: 24
Word count: 101
There came a wind like a bugle, It quivered through the grass, And a green chill upon the heat So ominous did pass We barred the windows and the doors As from an emerald ghost The doom's electric moccasin That very instant passed. On a strange mob of panting trees, And fences fled away, And rivers where the houses ran The living looked that day, The bell within the steeple wild, The flying tidings whirled. How much can come and much can go, And yet abide the world!
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Vingué un vent com un clarí", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Alors vint un vent comme un clairon", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Ein Wind kam auf wie Hornsignal, er rüttelte die Flur, durch Hitze zog ein frostig Grün unheilvoll seine Spur. Wir sperrten Tür und Fenster zu als käm’ ein grüner Geist- des Unheils blitzgelad’ner Schuh zog eben jetzt vorbei. Auf Bäume, ächzend und bizarr, auf Zäune, fortgeweht, auf Flüsse, wo einst Häuser war’n sah jeder, der noch lebt. Die Sturmglocke hat wild gegellt, trug es von Ort zu Ort - was auch passiert auf dieser Welt, sie dauert dennoch fort!
Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-06-10
Line count: 16
Word count: 79
Why -- do they shut me out of Heaven? Did I sing -- too loud? But -- I can sing a little minor, Timid as a bird. Wouldn't the angels try me -- just -- once -- more -- Just -- see -- if I troubled them -- But don't -- shut the door! Oh if I -- were the Gentlemen in the White [Robe]1 and they -- were the little Hand -- that knocked -- Could -- I -- forbid? Why do they shut me out of Heaven? Did I sing too loud?
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Further poems of Emily Dickinson, first published 1929
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Per què m’han tancat les portes del cel?", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pourquoi m'ont-ils fermé la porte du ciel", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
1 Copland: "Robes"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Warum ist mir die Himmelstür versperrt? Sang ich denn zu laut? Wohl kann ich's etwas leiser, wie ein Vogel, zag. Würden es die Engel wagen einmal mehr, nur zu sehen, ob ich stör' - jedoch, die Tür lasst auf! Oh, wäre ich die Herren in ihrem Lichtgewand, und sie die kleine Hand, die pocht - könnt' ich es dann verwehren? Warum ist mir die Himmelstür versperrt? Sang ich denn zu laut?
Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2011 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Further poems of Emily Dickinson, first published 1929
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-01-17
Line count: 14
Word count: 71
The world feels dusty, when we stop to die... We want the dew then Honors taste dry... Flags vex a dying face But the least fan stirred by a friend's hand Cools like the rain Mine be the ministry when thy thirst comes... Dews of thyself to fetch and holy balms.
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Further poems of Emily Dickinson
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El món té gust de pols", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "這世界感到灰黯", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le monde se sent poussiéreux", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
This version was published many times, including in the Atlantic Monthly (Volume 143, 1929), before the more authoritative versions came out with the more characteristic punctuation. There are also a few changes to the words in the last stanza. See below.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Nach Asche schmeckt die Welt in unsrer Todesstund' ... Nach Tau uns dürstet dann, viel Ehr verdorrt den Mund ... Der Fahnen Wind erbost ein sterbend Angesicht - des Freundes Fächeln bloß wie kühles Nass erquickt. Lass mich dein Beistand sein, wenn Durst dir letztmals brennt, dir deinen Tau verleihn und labend Sakrament.
Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2011 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Further poems of Emily Dickinson
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-01-17
Line count: 12
Word count: 53
Heart, we will forget him You and I, tonight. You may forget the warmth he gave, I will forget the light. When you have done, pray tell me, That I [my thoughts may dim]1; Haste! lest while you're lagging, I may remember him!
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cor, l’oblidarem", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mon cœur, nous l'oublierons", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 another version (Dickinson): "may straight begin"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Herz, lass’ uns ihn vergessen noch eh’ die Nacht anbricht. Du die Wärme, die er gab, und ich vergess’ das Licht. Hast Du’s geschafft, Herz, sag mir’s, streich’ ich ihn aus dem Sinn. Rasch! Dass nicht, wenn du zögerst, ich wieder denk an ihn.
Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-06-10
Line count: 8
Word count: 44
Dear March, come in! How glad I am! I looked for you before. Put down your hat - You must have walked - How out of breath you are! Dear March, how are you? And the rest? Did you leave Nature well? Oh, March, come right upstairs with me, I have so much to tell! I got your letter, and the bird's; The maples never knew That you were coming, - I declare, How red their faces grew! But, March, forgive me - And all those hills You left for me to hue, There was no purple suitable, You took it all with you. Who knocks? that April? Lock the door! I will not be pursued! He stayed away a year, to call When I am occupied. But trifles look so trivial As soon as you have come, [That]1 blame is just as dear as praise And praise as mere as blame.
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Març estimat, entra!", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cher Mars, entre!", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Copland: "And"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Hei März, herein! Wie freu ich mich! Schon lang’ erwart' ich dich. Leg ab den Hut - du gingst zu Fuß - ganz außer Atem bist! Hei März, wie geht’s dir? Und daheim? Natur und du wohlauf? Komm, März, mir fällt so vieles ein, geh gleich mit mir hinauf! Dein und auch Vogels Brief kam an; Der Ahorn wusste nichts von deinem Kommen, - glaube mir, ganz rot wurd’ sein Gesicht! Doch März, verzeih mir - und ihr Höh'n dort, die ich noch färben sollt’, das passend' Purpurrot war fort, du hast’s zu früh geholt. Wer klopft? April gar? Türen zu! Er bleibe mir vom Leib! Ein Jahr lang blieb er weg, kommt jetzt, wenn viel zu schaffen ist. Doch Nichtiges sieht nichtig aus, sobald du bei uns bist, und Tadel groß wirkt wie ein Lob, und Lob wie Tadel bloß.
Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2014-08-17
Line count: 29
Word count: 141
Sleep is supposed to be, By souls of sanity, The shutting of the eye. Sleep is the station grand Down which on either hand The hosts of witness stand! Morn is supposed to be, By people of degree, The breaking of the day. Morning has not occurred! That shall aurora be East of Eternity; One with the banner gay, One in the red array, - That is the break of day.
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La son se suposa que és", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le sommeil est supposé être", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Vernunft stimmt überein, Schlaf stellt sich allgemein geschlossnen Auges ein. Schlaf, der großart’ge Ort an dessen Grenze, hier wie dort viel Zeugnis dauert fort! Und Morgen sollte sein, so kam man überein, wenn sich der Tag stellt ein. Noch ist nicht Morgens Zeit! Erst, wenn Aurora steht bereit östlich der Ewigkeit mit leuchtendem Panier in rosenroter Zier -, erscheint der Tag uns hier.
Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-06-10
Line count: 15
Word count: 63
When they come back -- if Blossoms do -- I always feel a doubt If Blossoms can be born again When once the Art is out -- When they begin, if Robins [may]1, I always had a fear I did not tell, it was their last Experiment Last Year, When it is May, if May return, [Had]2 nobody a pang Lest [in]3 a Face so beautiful [He]4 might not look again? If I am there -- One does not know What Party -- One may be Tomorrow, but if I am there I take back all I say --
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Further poems of Emily Dickinson
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quan elles retornin", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Quand elles reviennent, si les fleurs reviennent", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Copland: "do"
2 Coulthard: "Hath", Copland: "Has"
3 Coulthard, Copland: "on"
4 Copland: "We"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Kehr’n sie zurück - falls sie dies tun - frag’ ich mich explizit, ob Blüten wieder neu erblühn, wenn sie einmal verblüht. Ein neues Lied - falls es dies mag - bange ist’s mir gewahr, vielleicht war’s Kehlchens letztes Lied vergang’nes Jahr. Ist’s wieder Mai - falls er uns grüßt, litt keiner eine Pein, wenn sich sein schönes Angesicht stellt strahlend wieder ein. Stell ich mich ein - weiß man einst nicht, wie ich erscheinen mag, doch bin ich da, nehm' ich zurück das Ganze, was ich sag.
Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Further poems of Emily Dickinson
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-06-10
Line count: 16
Word count: 88
I felt a funeral in my brain,
And mourners to and fro,
Kept treading, treading, till it seemed
That sense was breaking through.
And when they all were seated
A service like a drum
Kept beating, beating, till I thought
My mind was going numb.
And then I heard them lift a box,
And creak across my soul
With those same boots of [lead]1.
Then space began to toll
As all the heavens were a bell,
And Being but an ear,
And I and silence some strange race,
Wrecked, solitary, here.
[ ... ]
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Vaig sentir un funeral al meu cap", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "J'ai senti un enterrement dans ma tête", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Copland: "lead, again"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Begräbnis fühlt’ ich im Gehirn:
Trauernde her und hin
bewegten und bewegten sich,
bis sich ergab ein Sinn.
Und als sie Platz genommen,
tönt dumpfer Trommelklang:
es schlug und schlug bis es mir schien,
es raubt mir den Verstand.
Dann hört’ ich, wie ein Sarg sich hob,
wie Stiefelknarren stach
durchs Herze mir, und dann im All
ein voll Geläut anbrach.
Die Himmel nur ein Glockenton,
ein Hören nur mein Sein,
mein Ich, die Ruh ein fremd Geschlecht,
gestrandet und allein.
[ ... ]
Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-06-10
Line count: 20
Word count: 103
I've heard an organ talk sometimes In a cathedral aisle And understood no word it said Yet held my breath the while... And risen up and gone away, A more Bernardine girl And know not what was done to me In that old hallowed aisle.
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Unpublished poems of Emily Dickinson
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "De vegades he sentit un orgue parlar", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "J'ai entendu parfois un orgue parler", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Manchmal hört’ ich im Kirchenschiff der Orgel Lobgesang. Obwohl ich keinen Ton verstand, hielt ich den Atem an… Dann stand ich auf und ging hinaus und war ein frömm’res Kind - und weiß nicht, was mit mir geschah im heil’gen Kirchenschiff.
Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Unpublished poems of Emily Dickinson
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-06-10
Line count: 8
Word count: 41
Going to Heaven! I don't know when, Pray do not ask me how, - Indeed I'm too astonished To think of answering you! Going to Heaven! - How dim it sounds! And yet it will be done As sure as flocks go home at night Unto the shepherd's arm! Perhaps you're going too! Who knows? If you should get there first Save just a little place for me Close to the two I lost! The smallest "robe" will fit me, And just a bit of "crown"; For you know we do not mind our dress When we are going home. 1 I'm glad I don't believe it For it would stop my breath, And I'd like to look a little more At such a curious earth! I am glad they did believe it Whom I have never found Since the mighty autumn afternoon I left them in the ground.
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Me’n vaig al cel!", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je monte au ciel !", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Copland adds here "Going to Heaven!"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
In den Himmel kommen! Weiß nicht, wann, bitte frag nicht, wie, - gewiss bin ich zu erstaunt, darüber nachzudenken! In den Himmel kommen! - Wie vage, wie naiv dies klingt! Und doch wird es geschehn, so sicher wie die Herden ziehen heim zur Nacht im Schutze ihres Hirten! Vielleicht auch du! Wer weiß? Solltest du zuerst dort sein, dann schau, dass ich ein Plätzchen habe, nah den beiden Lieben, die ich hab verlor'n! Das kleinste „Gewand“ wird mir wohl passen und auch ein bisschen „Krone“; denn du weißt, dass wir uns nicht ums Äuß’re kümmern, wenn wir heimgehen. Ich bin froh, nicht dran zu glauben: Es nähme mir den Atem, und gerne würd’ ich noch ein wenig auf eine solch seltsame Erde schaun! Ich bin froh, die beiden glaubten dran, die ich nie mehr getroffen seit jenem gewaltigen Nachmittag im Herbst an dem ich sie in der Erde Schoß entließ.
Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-06-10
Line count: 27
Word count: 150
Because I [could]1 not stop for Death -- He kindly stopped for me -- The carriage held but just ourselves -- and Immortality. We slowly drove -- he knew no haste, And I had put away My labour, and my leisure too For His Civility -- We passed the school, where children played, [ At wrestling in a ring]2 We passed the fields of gazing grain, We passed the setting sun. We paused before a house that seemed a swelling of the ground; The roof was scarcely visible, The cornice but a mound. Since then 'tis centuries; but each Feels shorter than the day I first surmised the horses' heads Were toward eternity.
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La voiture", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La carrozza", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Copland, Kagen: "would"
2 Copland: "Their lessons scarcely done"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Weil ich nicht steh’n blieb wegen ihm, da hielt der Tod für mich. Im Wagen waren nur wir zwei und das, was unsterblich. Er fuhr gemächlich, ohne Hast und ich legte beiseit, alles was Müh’ und Muße war aus lauter Höflichkeit. Vorbei ging’s an dem Pausenhof, da spielte man und rang, vorbei an Feldern reifen Korns, am Sonnenuntergang. Dann Halt vor einem Haus, wie ein gewölbter Erdenschoß kaum sichtbar war sein Dach und sein Gesims ein Hügel bloß. Seit damals sind’s Jahrhunderte doch fühlt ich diese Zeit noch kürzer als den Tag an dem es ging zur Ewigkeit.
Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
Go to the single-text view
Translation of title "The chariot" = "Der Wagen"This text was added to the website: 2015-06-10
Line count: 20
Word count: 98