Lieder der Märchenprinzessin
Song Cycle by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937)
View original-language texts alone: Pieśni księżniczki z baśni
Czasem mnie gniewa księżyc srebrnólicy, co w noc wiosenną skrada się z za chmur, by nam miłosne wydrzeć tajemnice! Lecz gdy pomyślę, że biedny samotnik w zimnej gwiazd ciszy, tęskne pędząc noce, nigdy płomieniem nie gorzał miłości! Tak mi go żal! Tak żal!
Authorship:
- by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Manchesmal macht mich der Mond wirklich recht böse, wenn er sich nächtlich in den Wolken versteckt, Um uns das Geheimnis der Liebe zu stehlen. Doch wenn ich bedenke, wie traurig der Einsame friert im Sternenschweigen, bleich und sehnsuchtsbange, und daß ihn niemals die Liebe durchglühte, ist mir so leid, so leid!
Authorship:
- Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), "Der einsame Mond"
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2005-06-25
Line count: 7
Word count: 51
Ah! que m'ennuie la lune indiscrète qui nous épie par une nuit d'été, Pour nous dérober les mystères d'amour. Mais lorsque je pense que la solitaire ne connaît pas le baiser d'amour dans le calme de ses nuits si froides, que je la plains alors!
Authorship:
- Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946), "La lune solitaire"
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Manchesmal macht mich der Mond wirklich recht böse, wenn er sich nächtlich in den Wolken versteckt, Um uns das Geheimnis der Liebe zu stehlen. Doch wenn ich bedenke, wie traurig der Einsame friert im Sternenschweigen, bleich und sehnsuchtsbange, und daß ihn niemals die Liebe durchglühte, ist mir so leid, so leid!
Authorship:
- Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), "Der einsame Mond"
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Zda mi się nieraz, że Bóg się pomylił, miast serca zamknął w piersiach mych słowika. Co milczy we dnie, a gdy noc nastanie, miłosną w giezdne niebo bije peśnią.
Authorship:
- by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Manchmal bedünkt mich, daß Gott sich wohl irrte, kein Herz mir schenkte sondern eine Nachtigall. Die schweigt am Tage, doch wenn die Nacht kommt, so schlägt ihr Liebeschluchzen zu den Sternen.
Authorship:
- Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), "Die Nachtigall"
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2005-06-25
Line count: 4
Word count: 31
Dieu n'a pas mis un coeur dans mon sein jeune mais il y mit un rossignol bien sa. Il se tait le jour et la nuit venue appelle l'amour de sa voix radieuse.
Authorship:
- Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946), "Le rossignol"
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Manchmal bedünkt mich, daß Gott sich wohl irrte, kein Herz mir schenkte sondern eine Nachtigall. Die schweigt am Tage, doch wenn die Nacht kommt, so schlägt ihr Liebeschluchzen zu den Sternen.
Authorship:
- Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), "Die Nachtigall"
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Od wrót mojego pałacu odszedł ten, co mnie milował, brnąc boso w jesiennej mgle... W trzewiczkach złotych chodzę, w trzewiczkach złotych, lecz stopy moje pali ślad łez na ścieżce, którą na wieki odszedł ten, co mnie miłowal, ten, co mnie miłowal!
Authorship:
- by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Com Tore meines Palastes fortging er, der mich geliebt hat, barfüssig im Nebel des Herbstes... In Goldpantoffeln geh' ich, in Goldpantoffeln, doch meine Füsse brennt die Spur der Tränen am Wege, den er für immer fortging, er, der mich geliebt hat, er, der mich geliebt hat!
Authorship:
- Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), "Die goldenen Pantoffeln"
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2005-06-25
Line count: 9
Word count: 46
Celui qui m'aime et m'adore quitta mon, palais hostile transi par la brume d'automne... Dans es souliers dorés, dans mes souliers dorés mes pieds meurtris saignent sur le sentier de larmes, par où a fui pour toujours celui qui m'aime, celui qui m'adore!
Authorship:
- Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946), "Les petits souliers d'or"
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Com Tore meines Palastes fortging er, der mich geliebt hat, barfüssig im Nebel des Herbstes... In Goldpantoffeln geh' ich, in Goldpantoffeln, doch meine Füsse brennt die Spur der Tränen am Wege, den er für immer fortging, er, der mich geliebt hat, er, der mich geliebt hat!
Authorship:
- Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), "Die goldenen Pantoffeln"
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Gdy w twym objęciu, kochanku mój, na skrzydłach miłości, jako ptak lekka pląsam w krag, to wszystkie, wszystkie kwiaty w moim ogrodzie wraz z nami radosny wiodą tan!
Authorship:
- by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Wenn deine Arme, Vielliebster mein, mich in Liebe umschliessen, leicht wie ein Vogel schweb' ich dann, und alle, alle Blumen tanzen im Garten beglücket und froh den Reigen mit uns!
Authorship:
- Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), "Der Tanz"
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2005-06-25
Line count: 6
Word count: 30
Lorsque dans tes bras, mon bien-aimé, radieuse, légère, je danse au soir dans mon jardin, les belles roses suivent riantes la ronde joyeuse de notre jeune amour!
Authorship:
- Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946), "La danse"
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Wenn deine Arme, Vielliebster mein, mich in Liebe umschliessen, leicht wie ein Vogel schweb' ich dann, und alle, alle Blumen tanzen im Garten beglücket und froh den Reigen mit uns!
Authorship:
- Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), "Der Tanz"
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Chciałabym srebrną być falą, co burt twej łodzi całuje. Na harflie rozwianych grzyw tęskne śpiewałabym pieśni. A gdyby gniewne wichry twą łódź rozbiły oskałę, na mej piersi białej, ukołysałabym cię na wieczny sen, na wieczny, wieczny sen!
Authorship:
- by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Ich möchte die silberne Welle sein, die deinen Kahn froh umgaukelt. Die Haare, die wären die Harfe mein, und ich sänge dir Lieder. Und wenn die bösen Winde dein Boot zerschellen am Felsen, würd ich dein einwiegen an meiner schneeweissen Brust zum ew'gen Schlaf, zum ewigen, ewigen Schlaf!
Authorship:
- Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), "Das Lied der Welle"
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2005-06-25
Line count: 9
Word count: 48
Je voudrais être la vague qui suit ta barque légère. Mes cheveux flottants seraient la harpe, j'y jouerais mon chant d'amour. Er si un sombre orage bri sait ta blanche nacelle sur mon sein de neige, tu rêverais doucement les songes bleus, les songes de l'infini!
Authorship:
- Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946), "Le chant de la vague"
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Ich möchte die silberne Welle sein, die deinen Kahn froh umgaukelt. Die Haare, die wären die Harfe mein, und ich sänge dir Lieder. Und wenn die bösen Winde dein Boot zerschellen am Felsen, würd ich dein einwiegen an meiner schneeweissen Brust zum ew'gen Schlaf, zum ewigen, ewigen Schlaf!
Authorship:
- Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), "Das Lied der Welle"
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Na mą cześć, w szkarłatów przepychu, gwarna, królewska wreuczta. Lecz mi ten jasny pałac mrocznym jest więzieniem, bo oto złote słońce z różanych wstaje zórz, a w dali srebrzysta dzwoni pieśń, przy dźwiękach fletni, miły mój, miły mój, pląsa radośnie, wśród kwietnych łąk!
Authorship:
- by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Mir zu Ehren prunkend in Purpur, königlich lärmend tobt das Fest. Aber die hellen Säle sind mir ein dunkles Gefängnis, denn eben steigt die Sonne herauf so rosig rot, und fernher so silbern klingt das Lied, zum Klang der Flöte. Der Liebste mein, der Liebste mein, tanzet so freudig im Wiesengrün!
Authorship:
- Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), "Das Fest"
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2005-06-25
Line count: 7
Word count: 51
Un festin m'attend dans les salles, royalement parées. Mais le palais me semble une noire prison car sous les feux de l'aube paraît le beau soleil. Un chant joyeux sonne à l'horizon au son de la flûte, mon aimé, mon aimé, danse la ronde, des prés en fleurs!
Authorship:
- Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946), "Le festin"
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Mir zu Ehren prunkend in Purpur, königlich lärmend tobt das Fest. Aber die hellen Säle sind mir ein dunkles Gefängnis, denn eben steigt die Sonne herauf so rosig rot, und fernher so silbern klingt das Lied, zum Klang der Flöte. Der Liebste mein, der Liebste mein, tanzet so freudig im Wiesengrün!
Authorship:
- Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), "Das Fest"
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]