Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Im letzten Abendlicht
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Libby Larsen (b. 1950)
View original-language texts alone: By a departing light
Bind me -- I still can sing Banish -- my mandolin Strikes true within --. Slay -- and my Soul shall rise Chanting to Paradise -- Still thine.
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Bolts of Melody
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Fessle mich - kann dennoch singen", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Fessle mich - kann dennoch singen - weis’ mich ab - die Saiten klingen doch treu in mir. Töte mich - zum Paradies aufschwingen wird meine Seele sich und singen - noch immer dein.
Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Bolts of Melody
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-03-01
Line count: 6
Word count: 34
In this short Life That only lasts an hour How much -- how little -- is Within our power
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Nur eine Stund", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "In questa vita breve", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Nur eine Stund hat dieses kurze Sein Bestand - wie viel, wie wenig liegt davon in unsrer Hand.
Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-03-01
Line count: 4
Word count: 18
By a departing light we see acuter, quite, than by a wick that stays. There's something in the flight that clarifies the sight and decks the rays.
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Im letzten Abendlicht", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Quando una luce ci lascia", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Im letzten Abendlicht wird deutlicher die Sicht als im beständ'gen Schein. Bewirkt sein Schwinden nicht, dass klarer alles spricht, geschmückt und rein?
Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2007 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2007-09-21
Line count: 6
Word count: 22
Adrift! A little boat adrift! And night is coming down! Will no one guide a little boat Unto the nearest town? So Sailors say -- on yesterday-- Just as the dusk was brown One little boat gave up its strife And gurgled down and down. So angels say -- on yesterday -- Just as the dawn was red One little boat -- o'erspent with gales -- Retrimmed its masts -- redecked its sails -- [Exultant, onward sped!]1
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, written c1858
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Es treibt umher! Ein kleines Boot!", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 another version of Dickinson: "And shot -- exultant on!"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Es treibt umher! Ein kleines Boot! Rasch rückt die Nacht heran! Und niemand, der das kleine Boot zum Hafen lotsen kann? So sprachen Seeleut’ über gestern: Als braun die Nacht begann - ein kleines Boot den Kampf aufgab und gurgelnd sank und sank. So sprachen Engel über gestern: Als rot der Tag begann - ein kleines Boot, vom Sturm erschöpft, aufs Neue Mast und Segel richt’ frohlockend eilt hinan.
Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, written c1858
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-03-01
Line count: 13
Word count: 69