Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Drei Motetten
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Charles Villiers Stanford, Sir (1852 - 1924)
View original-language texts alone: Three motets
Justorum animae in manu Dei sunt, Et non tanget illos tormentum [mortis]1. Visi sunt oculis insipientium mori, Illi autem sunt in pace.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , appears in Book of Wisdom / Wisdom of Solomon / Σοφια Σολομωντοσ, no. 3
- a text in Greek (Ελληνικά) by Bible or other Sacred Texts , appears in Book of Wisdom / Wisdom of Solomon / Σοφια Σολομωντοσ, no. 3
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bible or other Sacred Texts) , "The souls of the righteous"
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Gerechten Seelen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1 Stanford: "malitiae" (as found in some Roman Catholic liturgies)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand, und es wird sie dort weder Tod noch Bosheit quälen. In den Augen der Unverständigen sind sie gestorben, aber sie sind in Frieden.
Authorship:
- Translation from Latin to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , appears in Book of Wisdom / Wisdom of Solomon / Σοφια Σολομωντοσ, no. 3
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Bible or other Sacred Texts , appears in Book of Wisdom / Wisdom of Solomon / Σοφια Σολομωντοσ, no. 3
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-10-12
Line count: 4
Word count: 30
Coelos ascendit hodie Jesus Christus Rex gloriae, Alleluia! Gubernat coelum et sedet ad Patris dexteram, Alleluia! Jam finem habent omnia Patris Davidis carmina, Alleluia! Jam Dominus cum Domino sedet in Dei solio, In hoc triumpho maximo, Alleluia! Benedicamus Domino, laudatur Sancta Trinitas, Deo dicamus gratias, Alleluia! Amen.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, from the Cowley Carol Book
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Dwain Richardson) , "Aujourd'hui, Jésus-Christ, le Roi de gloire est monté aux cieux", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Himmelfahrt", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Heute ist Jesus Christus, der König der Ehre, in den Himmel aufgefahren, Halleluja! Er herrscht über Himmel und Erde und sitzt zur Rechten des Vaters, Halleluja! Nun haben sich alle Gesänge des "Vaters der vielen", Abraham, erfüllt, Halleluja! Nun sitzt der Herr mit dem Herrn auf Gottes Thron in großem Triumph, Halleluja! Lasset uns preisen den Herrn und loben die Heilige Dreifaltigkeit und danken dem Herrn, Halleluja! Amen.
Authorship:
- Translation from Latin to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , from the Cowley Carol Book
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-10-12
Line count: 12
Word count: 68
1 [Alleluja.] Beati [immaculati in via]1,
qui ambulant in lege Domini.
Beati qui scrutantur testimonia ejus;
in toto corde exquirunt eum.
[ ... ]
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 118 (119)"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dwain Richardson) , "Blessed are they whose way", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Dwain Richardson) , "Heureux sont ceux dont la voie", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Selig, deren Weg", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1 Stanford: "quorum via integra est"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
(Halleluja.) Selig, die auf dem rechten Wege sind
und wandeln nach des Herrn Gebot.
[ ... ]
Authorship:
- Translation from Latin to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 118 (119)"
Go to the single-text view
Note: this is a translation of Stanford's setting.This text was added to the website: 2015-10-12
Line count: 3
Word count: 15