Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Drei Lieder
Song Cycle by Edward Alexander MacDowell (1860 - 1908)
View original-language texts alone: Three Songs
Old lilac bushes thin and grey In wistful longing sigh Dishevelled roses blush in vain; No mistress lingers by. The tansy creeps e'en to the door Through garden tangles sweet Gaunt apple trees their wizened fruit, Strew at the master's feet; And lo! a cricket bravely chirps Throughout the lonely house, But those who lov'd there long ago; They sleep too deep to 'rouse. Yet keep, O keep your trust to heart, 'Twill never last now long: For house and ye shall pass away, Yea! even as my song, my song.
Authorship:
- by Edward Alexander MacDowell (1860 - 1908)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Beständigkeit", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Alte Fliederbüsche licht und fahl Seufzen in wehmütigem Sehnen Zerzauste Rosen erröten umsonst; Da keine Hausherrin sie bewundert. Der Rainfarn drängt sich bis ans Haus Zwischen süß duftenden Ranken hin Hagere Apfelbäume streuen ihre verschrumpelten Früchte ihren Besitzern zu Füßen: Und horch! Eine standhafte Grille zirpt Ihr Lied noch durch das verlassne Haus, Doch jene, die sich dort einst liebten; Sie schlafen einen tiefen Schlaf. Und doch, und doch bewahr dein ruhiges Vertrauen, das es nicht lange währet mehr: Bis jenes Haus und du vergehen, Ja, sogar mein Lied, mein Lied.
Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Edward Alexander MacDowell (1860 - 1908)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2008-07-23
Line count: 16
Word count: 91
Sunrise gilds the crested sea That mocks grim Oban's might But at his feet sways sullenly A ship that died 'the night. The ocean's breast doth throb no more For such a wreck as she. The rocks gnaw at her broken heart; The sun shines pit'lessly.
Authorship:
- by Edward Alexander MacDowell (1860 - 1908)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Sonnenaufgang", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Die aufgehende Sonne vergoldet die Meereswellen Die Obans Macht verhöhnen Doch zu seinen Füßen schaukelt mürrisch Ein Schiff, dass starb in der Nacht. Des Ozeans Brust schlägt nicht länger Für sie, ein schäbiges Wrack. Die Felsen nagen an ihrem gebrochenen Herzen; Die Sonne brennt gnadenlos herab.
Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Edward Alexander MacDowell (1860 - 1908)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2008-07-23
Line count: 8
Word count: 46
A winsome morning measure Trips merry maiden Spring, O'er daffodils and daisies, To crown the Summer king. And once the king is crowned, And twilight 'gins to fall, Brown Autumn slips the postern gate At grim old Winter's call. But soon the rosy morning With joyous songs shall ring And daffodils and daisies Will welcome merry Spring.
Authorship:
- by Edward Alexander MacDowell (1860 - 1908)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Die fröhliche Maid "Frühling"", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Der erste einnehmend schöne Morgen Lässt die fröhliche Maid "Frühling" Über Narzissen und Gänseblümchen trippeln, Den Sommerkönig zu krönen. Und kaum ist er dann gekrönt, und die Dämmerung sinkt herab, schlüpft der braune Herbst durch die Hintertür auf Befehl des grimmen Winters. Doch bald kommt ein rosiger Morgen Mit seinem Freudensang Und Narzissen und Gänseblümchen Werden wieder die fröhliche Maid "Frühling" willkommen heißen!
Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Edward Alexander MacDowell (1860 - 1908)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2008-07-23
Line count: 12
Word count: 63