Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wesendonck Lieder
Translations © by Ferdinando Albeggiani
Song Cycle by Richard Wagner (1813 - 1883)
View original-language texts alone: Wesendonck-Lieder
In der Kindheit frühen Tagen Hört ich oft von Engeln sagen, Die des Himmels hehre Wonne Tauschen mit der Erdensonne, Daß, wo bang ein Herz in Sorgen Schmachtet vor der Welt verborgen, Daß, wo still es will verbluten, Und vergehn in Tränenfluten, Daß, wo brünstig sein Gebet Einzig um Erlösung fleht, Da der Engel niederschwebt, Und es sanft gen Himmel hebt. Ja, es stieg auch mir ein Engel nieder, Und auf leuchtendem Gefieder Führt er, ferne jedem Schmerz, Meinen Geist nun himmelwärts!
Authorship:
- by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'àngel", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The angel", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'ange", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "L'angelo", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Arrigo Enrico Boito) , "L' angelo"
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Engelen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Engelen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Elena Danilova) , "Ангел", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , "El ángel", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Nei giorni primi della mia infanzia Ho udito spesso raccontare di angeli Che rinunciavano alle sublimi gioie celesti Per cambiarle con il sole terreno E che là dove un cuore angosciato languisce, al mondo nascosto, che là dove si dissangua in silenzio sciogliendosi in un mare di lacrime, che là dove fervido prega implorando soltanto salvezza, scende allora l'angelo in volo e dolcemente lo porta in cielo. E così anche a me un angelo discende, e sulle sue lucenti piume, lontano da ogni dolore, solleva la mia anima in alto, nel cielo!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2007-11-13
Line count: 16
Word count: 92
Sausendes, brausendes Rad der Zeit, Messer du der Ewigkeit; Leuchtende Sphären im weiten All, Die ihr umringt den Weltenball; Urewige Schöpfung, halte doch ein, Genug des Werdens, laß mich sein! Halte an dich, zeugende Kraft, Urgedanke, der ewig schafft! Hemmet den Atem, stillet den Drang, Schweiget nur eine Sekunde lang! Schwellende Pulse, fesselt den Schlag; Ende, des Wollens ew'ger Tag! Daß in selig süßem Vergessen Ich mög alle Wonnen ermessen! Wenn Aug' in Auge wonnig trinken, Seele ganz in Seele versinken; Wesen in Wesen sich wiederfindet, Und alles Hoffens Ende sich kündet, Die Lippe verstummt in staunendem Schweigen, Keinen Wunsch mehr will das Innre zeugen: Erkennt der Mensch des Ew'gen Spur, Und löst dein Rätsel, heil'ge Natur!
Authorship:
- by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Resta tranquil!", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Be quiet!", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Reste tranquille !", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Arrestati!", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Arrigo Enrico Boito) , "Fermati!"
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Stå stille!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Stå stille!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Elena Danilova) , "Остановись", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , "¡Detente!", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Ruota del Tempo, che con fragore sibili, falce affilata dell'Eternità; Sfere luminose del Cosmo immenso Che circondate la sfera terrestre; Creazione incessante: fermatevi, basta divenire, voglio solo essere! Arrestati, potenza creatrice, Volontà prima, che eternamente genera! Fermate il respiro, l'impulso placate, e, per un solo attimo, restate mute! Arterie pulsanti soffocate il battito; sia posta fine al giorno eterno del volere! Che io possa, beato e in dolce oblio, Di ogni delizia fare esperienza! Quando, in estasi, si incrociano gli sguardi Per dissetarsi insieme anima con anima; Quando un essere si ritrova nell'altro E ogni speranza trova compimento, Le labbra si chiudono in muto stupore, il cuore non sente più desideri: e l'uomo avverte la traccia dell'Eterno, e tu, sacra Natura, riveli il tuo mistero!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2007-11-13
Line count: 22
Word count: 125
Hochgewölbte Blätterkronen, Baldachine von Smaragd, Kinder ihr aus fernen Zonen, Saget mir, warum ihr klagt? Schweigend neiget ihr die Zweige, Malet Zeichen in die Luft, Und der Leiden stummer Zeuge Steiget aufwärts, süßer Duft. Weit in sehnendem Verlangen Breitet ihr die Arme aus, Und umschlinget wahnbefangen Öder Leere nicht'gen Graus. Wohl, ich weiß es, arme Pflanze; Ein Geschicke teilen wir, Ob umstrahlt von Licht und Glanze, Unsre Heimat ist nicht hier! Und wie froh die Sonne scheidet Von des Tages leerem Schein, Hüllet der, der wahrhaft leidet, Sich in Schweigens Dunkel ein. Stille wird's, ein säuselnd Weben Füllet bang den dunklen Raum: Schwere Tropfen seh ich schweben An der Blätter grünem Saum.
Authorship:
- by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Dins l'hivernacle", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "In the hothouse", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans la serre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Nella serra", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Arrigo Enrico Boito) , "Nella serra"
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "I drivhuset", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "I drivhuset", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Elena Danilova) , "В теплице", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , "En el invernadero", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- TUR Turkish (Türkçe) (Lacin Modiri) , "Sera'da", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Volte elevate di frondose chiome, padiglioni di smeraldo, Figlie di lontani paesi, ditemi, perché siete in pianto? Chinate i rami in silenzio, descrivete segni nell'aria, e in alto si sparge un dolce profumo, muto testimone del vostro soffrire. In un impeto di desiderio struggente Spalancate le braccia, per serrare, catturati da un' illusione, il vacuo orrore di un desolato nulla. Povere piante, bene vi comprendo; un' eguale sorte ci accomuna: Anche se radiosa di luce e splendore, non è questa la nostra vera casa! E come il sole prende, lieto, congedo Dal vuoto chiarore del giorno, Colui che veramente prova pena In una oscurità muta tutto si avvolge. Tace ogni cosa, un lieve stormire Timido riempie il buio d'intorno; pesanti gocce vedo scivolare sul verde margine del fogliame.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2007-11-13
Line count: 24
Word count: 128
Sonne, weinest jeden Abend Dir die schönen Augen rot, Wenn im Meeresspiegel badend Dich erreicht der frühe Tod; Doch erstehst in alter Pracht, Glorie der düstren Welt, Du am Morgen neu erwacht, Wie ein stolzer Siegesheld! Ach, wie sollte ich da klagen, Wie, mein Herz, so schwer dich sehn, Muß die Sonne selbst verzagen, Muß die Sonne untergehn? Und gebieret Tod nur Leben, Geben Schmerzen Wonne nur: O wie dank ich, daß gegeben Solche Schmerzen mir Natur!
Authorship:
- by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Dolors", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Anguish", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Douleurs", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dolori", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Arrigo Enrico Boito) , "Dolori"
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Smerter", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Sorg", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Elena Danilova) , "Муки", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , "Pesares", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Sole, ogni sera tu piangi E i tuoi begli occhi si fanno rossi, quando ti immergi nello specchio del mare sorpreso da a una morte precoce; Ma risorgi al tuo antico splendore, Gloria del tetro mondo, risvegliandoti a ogni nuovo mattino, come un eroe vittorioso e fiero! Come allora potrei lamentarmi, come, mio cuore, avvertirti pesante, se il sole stesso deve disperare, se anche a lui tocca tramontare? E' proprio dalla morte che nasce la vita, ed è il dolore che genera la gioia: oh, come ringrazio la Natura per i dolori che ha voluto darmi!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2007-11-13
Line count: 16
Word count: 96
Sag, welch wunderbare Träume Halten meinen Sinn umfangen, Daß sie nicht wie leere Schäume Sind in ödes Nichts vergangen? Träume, die in jeder Stunde, Jedem Tage schöner blühn, Und mit ihrer Himmelskunde Selig durchs Gemüte ziehn! Träume, die wie hehre Strahlen In die Seele sich versenken, Dort ein ewig Bild zu malen: Allvergessen, Eingedenken! Träume, wie wenn Frühlingssonne Aus dem Schnee die Blüten küßt, Daß zu nie geahnter Wonne Sie der neue Tag begrüßt, Daß sie wachsen, daß sie blühen, Träumend spenden ihren Duft, Sanft an deiner Brust verglühen, Und dann sinken in die Gruft.
Authorship:
- by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Somnis", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Dreams", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rêves", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sogni", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Arrigo Enrico Boito) , "Sogni"
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Drømmer", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Draumar", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Elena Danilova) , "Грёзы", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , "Sueños", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Dimmi, perché visioni meravigliose Circondano dappertutto il mio spirito Senza svanire nel vuoto nulla Come impalpabile spuma? Sogni che fioriscono sempre più belli, in ogni momento, in ogni giorno, e che mi attraversano l'anima con le loro celesti beatitudini! Sogni che come raggi sublimi affondano nel mio cuore iscrivendovi una immagine eterna, che tutto fa obliare, sola memoria! Sogni come il sole della primavera, quando bacia i fiori, sciogliendo la neve, affinché a gioie mai immaginate li inviti il giorno che nasce affinché crescano e fioriscano, spandendo in estasi il loro profumo, per poi appassire sul tuo seno e sprofondare infine nella tomba.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2007-11-13
Line count: 20
Word count: 103