Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sanger om barns død
Translations © by Marianne Beate Kielland
Song Cycle by Gustav Mahler (1860 - 1911)
View original-language texts alone: Kindertotenlieder
Nun will die Sonn' so hell aufgehn, Als sei kein Unglück die Nacht geschehn! Das Unglück geschah nur mir allein! Die Sonne, sie scheinet allgemein! Du mußt nicht die Nacht in dir verschränken, Mußt sie ins ew'ge Licht versenken! Ein Lämplein verlosch in meinem Zelt! Heil sei dem Freudenlicht der Welt!
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), appears in Kindertodtenlieder, in Trost und Erhebung
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ara sortirà el sol ben lluminós", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Now the sun will rise as brightly", copyright ©
- ENG English [singable] (David Paley) , "Now would the sun so brightly shine", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Ora sorgerà il sole così luminoso", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Tuoj vėl užtekės saulutė skaisti", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Nå vil den lyse solen stå opp", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , "Agora o sol quer nascer tão brilhante", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "Ahora el sol saldrá tan brillante", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Nå vil den lyse solen stå opp, som om ingen ulykke hadde skjedd denne natten. Ulykken rammet kun meg alene. Solen, den skinner for alle. Du må ikke innhylle deg i natten, men la den omsluttes i det evige lys! En liten lampe sluknet i mitt telt. Verdens gledeslys; vær velkommen!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2018 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), appears in Kindertodtenlieder, in Trost und Erhebung
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2022-05-27
Line count: 8
Word count: 51
Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen Ihr sprühtet mir in manchem Augenblicke. O Augen, gleichsam, um [in]1 einem Blicke Zu drängen eure ganze Macht zusammen. Doch ahnt' ich nicht, weil Nebel mich umschwammen, Gewoben vom verblendenden Geschicke, Daß sich der Strahl bereits zur Heimkehr schicke, Dorthin, von wannen alle Strahlen stammen. Ihr wolltet mir mit eurem Leuchten sagen: Wir möchten nah dir [immer]2 bleiben gerne! Doch ist uns das vom Schicksal abgeschlagen. Sieh' [recht]2 uns [an]3, denn bald sind wir dir ferne! Was dir [noch]4 Augen sind in diesen Tagen: In künft'gen Nächten sind es dir nur Sterne.
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Kindertodtenlieder, in Krankheit und Tod
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ara veig bé, per què en certs moments", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Now I see well why with such dark flames", copyright ©
- ENG English [singable] (David Paley) , "Now do I see with what such darkened beacons", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Ora vedo bene perché fiamme così cupe", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Dabar žinau, kodėl liepsna tūžminga", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , "Agora vejo bem, por que chamas tão escuras", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "Ahora veo por qué con esas llamas tan oscuras", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
1 Mahler: "voll in"
2 omitted by Mahler.
3 Mahler: "nur an"
4 Mahler: "nur"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Nå ser jeg tydelig hvorfor så mørke flammer ble kastet mot meg i mangt et øyeblikk. Å øyne, det var som om du i ett fullt blikk kunne konsentrere hele din kraft. Dog ante jeg ikke – fordi tåke svømte om meg, vevd av en blindende skjebne - at denne strålen var beredt til å bli sendt hjem, dit hen, hvor alle stråler stammer fra. Med deres lys ville dere fortelle meg: Vi ville gjerne forbli nær deg! Men det er blitt oss avslått av skjebnen. Se nå nøye på oss, for snart er vi langt fra deg! Det som i disse dager kun er øyne for deg, vil kun bli stjerner for deg i kommende netter.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2018 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Kindertodtenlieder, in Krankheit und Tod
Go to the single-text view
Translation of title "Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen" = "Nå ser jeg tydelig hvorfor så mørke flammer"This text was added to the website: 2022-05-27
Line count: 14
Word count: 117
Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein, Und den Kopf ich drehe, ihr entgegen sehe, Fällt auf ihr Gesicht erst der Blick mir nicht, Sondern auf die Stelle, näher nach der Schwelle, Dort, wo würde dein lieb Gesichten sein, Wenn du freudenhelle trätest mit herein, Wie sonst, mein Töchterlein. Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein, Mit der Kerze Schimmer, ist es mir, als immer Kämst du mit herein, huschtest hinterdrein, Als wie sonst ins Zimmer! O du, des Vaters Zelle, Ach, zu schnell erloschner Freudenschein!
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), appears in Kindertodtenlieder, in Krankheit und Tod
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quan la teva mare", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "When your mother steps into the doorway", copyright ©
- ENG English [singable] (David Paley) , "When your mother dear", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Quando la tua mamma", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Tavo mamai tik", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Når din mor", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Alicja Istigniejew) , "Kiedy twoja mama", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , "Quando tua mãezinha", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "Cuando tu madre entra por la puerta", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Når din mor kommer hit til døren, og jeg snur mitt hode for å se mot henne, faller ikke mitt blikk først på hennes ansikt, men på stedet – nærmere dørstokken – der, hvor ditt kjære ansikt ville vært, når du med lys glede kom inn med henne, som den gang, min lille datter. Når din mor kommer hit til døren i skimmeret fra stearinlyset, er det for meg som alltid når du kom hit inn, smygende etter henne i rommet! O du, en fars klostercelle, akk! for tidlig er gledens stråler slukket.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2018 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), appears in Kindertodtenlieder, in Krankheit und Tod
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2022-05-27
Line count: 23
Word count: 93
Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen, Bald werden sie wieder nach Hause gelangen, Der Tag ist schön, o sei nicht bang, Sie machen nur einen weiten Gang. Ja wohl, sie sind nur ausgegangen, Und werden jetzt nach [Haus]1 gelangen, O, sei nicht bang, der Tag ist schön, Sie [machen den]2 Gang zu jenen Höh'n. Sie sind uns nur voraus gegangen, Und werden nicht [hier]3 nach [Haus]1 verlangen, Wir holen sie ein auf jenen Höh'n Im Sonnenschein, der Tag is [schön]4.
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Kindertodtenlieder, in Trost und Erhebung
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Sovint penso que només han sortit a fora", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Often I think that they have only stepped out", copyright ©
- ENG English [singable] (David Paley) , "I think they have gone for just a moment", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Spesso penso che siano solo usciti!", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Tikiu, kad tik mirksniui paliko jie mus", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , "Frequentemente penso que eles só saíram", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "A menudo pienso que sólo han salido un instante", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
1 Mahler: "Hause"
2 Mahler: "machen nur den"
3 Mahler: "wieder"
4 Mahler: "schön auf jenen Höh'n"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Ofte tenker jeg at de bare har gått ut en liten tur, og snart kommer til å vende hjem igjen, dagen er vakker, så vær ikke redd, de er bare ute på en lang vandring. Joda, de har bare gått ut en tur, og kommer nå til å vende hjem igjen, så vær ikke redd, for dagen er vakker, de er bare på tur til fjerne høyder. De har bare gått i forveien fra oss, og vil aldri mer finne veien hjem igjen, vi tar dem igjen på fjerne høyder i strålende sol, dagen er vakker på de fjerne høyder!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2018 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Kindertodtenlieder, in Trost und Erhebung
Go to the single-text view
Translation of title "Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen" = "Ofte tenker jeg at de bare har gått ut en liten tur"This text was added to the website: 2022-05-27
Line count: 12
Word count: 100
In diesem Wetter, in diesem Braus, Nie hätt' ich gesendet die Kinder hinaus; Man hat sie getragen hinaus, Ich durfte nichts dazu sagen! In diesem Wetter, in diesem Saus, Nie hätt' ich gelassen die Kinder hinaus, Ich fürchtete sie erkranken; Das sind nun eitle Gedanken. In diesem Wetter, in diesem Graus, Nie hätt' ich gelassen die Kinder hinaus; Ich sorgte, sie stürben morgen, Das ist nun nicht zu besorgen. In diesem Wetter, in diesem Graus! Nie hätt' ich gesendet die Kinder hinaus! Man hat sie hinaus getragen, ich durfte nichts dazu sagen! In diesem Wetter, in diesem Saus, in diesem Braus, Sie ruh'n als wie in der Mutter Haus, Von keinem Sturm erschrecket, Von Gottes Hand bedecket.
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Kindertodtenlieder, in Trost und Erhebung
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Amb aquest temps, amb aquest aiguat", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "In this weather, in this windy storm", copyright ©
- ENG English [singable] (David Paley) , "In awful weather", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Con questo tempo", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Beūžiant audroms", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , "Nesse tempo", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "Con este tiempo, en este vendaval", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
I dette været, i dette bruset, aldri ville jeg ha sendt barna ut; men de ble båret ut, og jeg fikk ikke si imot det! I dette været, i denne piskende vinden, aldri ville jeg ha sluppet barna ut, jeg ville fryktet de ble syke; men nå er disse tankene forgjeves. I dette været, den grusomme stormen! Aldri ville jeg ha sluppet barna ut; Jeg bekymret meg over at ville ha dødd neste dag, men nå er jo ikke det noe å bry seg om. I dette været, den grusomme stormen! Aldri ville jeg ha sendt barna ut! Man har båret dem ut, jeg fikk ikke si imot det! I dette været, i den piskende vinden, i dette bruset, de hviler som var de i sin mors hus, ikke skremt av noen storm, beskyttet av Guds hånd.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2018 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Kindertodtenlieder, in Trost und Erhebung
Go to the single-text view
Translation of title "In diesem Wetter" = "I dette været"This text was added to the website: 2022-05-27
Line count: 20
Word count: 137