Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Åtte tidlige sanger
Song Cycle by Anton von Webern (1883 - 1945)
View original-language texts alone: Acht frühe Lieder
Aus des Abends weißen Wogen taucht ein Stern; [still]1 von fern kommt der [blasse]2 Mond gezogen. [Fern, ach fern]3 aus des Morgens grauen Wogen, langt der [stille]4 blasse Bogen nach dem Stern.
Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), no title, appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche, in Zweite Stufe: Liebe, in Natur und Sehnsucht, no. 3, first published 1891
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Downward from afar", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Venant de loin", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Dypt fra det fjerne", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
1 Webern: "tief"
2 Webern: "junge"
3 Webern: "Tief von fern,"
4 Webern: "große"
Researcher for this page: Jeroen Scholten
Opp fra kveldens hvite bølger dukker det en stjerne; Dypt fra det fjerne Kommer den unge månen trekkende. Dypt fra det fjerne, fra morgenens grå bølger, strekker de store blasse buene seg etter stjernene.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2008 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), no title, appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche, in Zweite Stufe: Liebe, in Natur und Sehnsucht, no. 3, first published 1891
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2008-03-27
Line count: 8
Word count: 34
Über unsre Liebe hängt eine tiefe Trauerweide. Nacht und Schatten um uns beide. Unsre Stirnen sind gesenkt. Wortlos sitzen wir im Dunkeln. Einstmals rauschte hier ein Strom, einstmals sahn wir Sterne funkeln. Ist denn Alles tot und trübe? Horch: -- ein ferner Mund -- vom Dom: Glockenchöre... Nacht ... und Liebe...
Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Aufblick"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Prospect from above", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Regard vers le haut", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Blikk oppover", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Over vår kjærlighet henger en dyp sørgepil. Natt og skygger omslutter oss begge. Våre panner er senkede. Ordløse sitter vi i mørket. En gang bruste det her en elv, en gang så vi stjerner blinke. Er så alt dødt og trist? Hør: - en fjern munn -- fra kirken: Klokkekor... Natt og kjærlighet...
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2008 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Aufblick"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2008-03-27
Line count: 10
Word count: 52
Der Strauß, den ich [gepflücket]1, [Grüße]2 dich viel tausendmal! Ich [habe]3 mich oft gebücket, Ach, wohl eintausendmal, Und ihn ans Herz gedrücket [Wie]4 hunderttausendmal!
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Blumengruß", written 1810
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The bouquet that I have picked", copyright ©
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Floral greeting", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Salutation des fleurs", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Catherine Beloin) , "Salut de fleurs", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Saluto floreale", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Blomsterhilsen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
1 Curschmann, Wolf, Zelter: "gepflückt"
2 Hiller: "Grüss' "
3 Graener, Hiller: "hab' "
4 Webern: "Viel"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Buketten som jeg plukket hilser deg mange tusen ganger! jeg har ofte bøyd meg ned, Akk, sikkert tusen ganger, Og trykket den til mitt hjerte Mange hundretusen ganger!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2008 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Blumengruß", written 1810
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2008-03-27
Line count: 6
Word count: 28
Vom Wald umgeben Ein Blütenbaum - So lacht ins Leben Der Liebe Traum, Ihm nah verbunden Und fern zugleich, Bis er entschwunden Dem Zauberreich.
Authorship:
- by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, "Bild der Liebe", appears in Neue Lieder und Mären, in Stimmen und Gestalten
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Portrait of Love", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Image d'amour", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Kjærlighetsbilde", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Omsluttet av skogen - et blomstrende tre - slik ler i livet drømmens kjærlighet, nært forbundet men samtidig så fjern, til den forsvinner i trylleriket.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2008 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, "Bild der Liebe", appears in Neue Lieder und Mären, in Stimmen und Gestalten
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2008-03-27
Line count: 8
Word count: 25
Du Sommerabend! Heilig, goldnes Licht! In sanftem Glühen steht die Flur entzündet. Kein Laut, der dieses Friedens Lauschen bricht, in ein Gefühl ist alles hingemündet. Auch meine Seele sehnt sich nach der Nacht und nach des Dunkels taugeperltem Steigen und will nur lauschen, wie in Rosenpracht die dunklen Himmelsstunden leuchtend schweigen.
Authorship:
- by Wilhelm Weigand (1862 - 1949), "Sommerabend", appears in In der Frühe, in Im Übergang, Berlin: Georg Heinrich Meyer Heimatverlag, first published 1901
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , " 夏日傍晚", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Summer evening", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Soir d'été", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Sommerkveld", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Wilhelm Weigand, In der Frühe, Leipzig und Berlin: Georg Heinrich Meyer Heimatverlag, 1901, page 27. Appears in Im Übergang.
Research team for this page: Jeroen Scholten , Melanie Trumbull
Du sommerkveld! Hellige, gylne lys! I en mild glød står marken tent. Ingen lyd bryter denne fredens stillhet, alt er ledet bort i en følelse. Også min sjel lengter etter natten og etter mørkets duggperlede stigning og vil bare lytte, som i roseprakt til de mørke himmelstimenes lysende taushet.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2008 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Weigand (1862 - 1949), "Sommerabend", appears in In der Frühe, in Im Übergang, Berlin: Georg Heinrich Meyer Heimatverlag, first published 1901
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2008-03-27
Line count: 8
Word count: 49
Mein Herz ist wie ein See so weit, Drin lacht dein [Antlitz]1 sonnenlicht In tiefer süßer Einsamkeit, Wo leise Well' an Well' sich bricht. Ist's Nacht, ist's Tag? Ich weiß es nicht, Lacht doch auf mich so lieb und lind Dein [sonnenlichtes]2 [Angesicht]3 Und selig bin ich wie ein Kind.
Authorship:
- by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), appears in Lieder, no. 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El meu cor és tan gran com un llac", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Bonheur", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Munter", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte und Sprüche von Friedrich Nietzsche,Leipzig: Druck und Verlag von C.G. Naumann, 1901, page 23.
1 Orff: "Auge"2 Thomas: "sonnenhelles"
3 Orff: "Augenlicht"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Mitt hjerte er som en sjø så vid, Der inne ler ditt åsyns sollys I dyp søt ensomhet, Hvor stille bølge på bølge bryter. Er det natt, er det dag? Jeg vet ikke, le da mot meg så kjærlig og mildt ditt sollyse ansikt og jeg vil være salig som et barn.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2008 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), appears in Lieder, no. 1
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2008-03-27
Line count: 8
Word count: 52
Ach, es ist so dunkel in des Todes Kammer, Tönt so traurig, wenn er sich bewegt Und nun aufhebt seinen schweren Hammer, Und die Stunde schlägt.
Authorship:
- by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Der Tod"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "Ah, it is so dark in Death's chamber", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Death", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La mort", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Døden", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Matthias Claudius, Werke. Dritter Band. Vierte Auflage. ASMUS omnia sua SECUM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, Sechster Theil, Cannstatt, C. F. Richter, 1835, page 85.
Researcher for this page: Jeroen Scholten
Akk, det er så mørkt i dødens kammer, Det lyder så trist når han beveger seg og nå hever sin tunge hammer og slår timen.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2008 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Der Tod"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2008-03-27
Line count: 4
Word count: 25
In der Dämmerung, Um Glock' zwei, Glock' dreie, Trat ich aus der Tür In die Morgenweihe. Klanglos liegt der Weg, Und die Bäume schweigen, Und das Vogellied Schläft noch in den Zweigen. Hör ich hinter mir Sacht ein Fenster schließen? Will mein strömend Herz Übers Ufer fließen? Sieht mein Sehnen nur Blond und blaue Farben? Himmelsrot und Grün Samt den andern starben. Ihrer Augen Blau Küßt die Wölkchenherde, Und ihr blondes Haar Deckt die ganze Erde. Was die Nacht mir gab, Wird mich lang durchbeben; Meine Arme weit Fangen Lust und Leben. Eine Drossel weckt Plötzlich aus den Bäumen, Und der Tag erwacht Still aus Liebesträumen.
Authorship:
- by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), appears in Bunte Beute
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) , "Going home in the early hours", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rentrant tôt le matin", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "På tidlig hjemvei", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
I demringen Klokken to, klokken tre Gikk jeg ut av døren i morgenens stillhet. Vegen ligger der uten en lyd trærne tier, Og fuglesangen sover fremdeles på grenene. Hører jeg bak meg et vindu lukke seg stille? Vil mitt overstrømmende hjerte flyte over sine bredder? Ser min lengsel kun bleke og blå farger? Det himmelsrøde og grønne er dødt sammen med de andre. Hennes blå øyne Kysser de små hærene av skyer, Og hennes blonde hår dekker hele jorden. Hva natten gav meg kommer lenge til å skjelve i meg; Mine armer favner vidt Lyst og liv. En trost våkner plutselig i et tre, og dagen våkner stille fra kjærlighetsdrømmene.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2008 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), appears in Bunte Beute
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2008-03-27
Line count: 28
Word count: 110