Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Canciones bíblicas
Song Cycle by Antonín Dvořák (1841 - 1904)
View original-language texts alone: Biblické Písně
Oblak a mrákota jest vůkol něho, Spravedlnost a soud základ trůnu jeho. Óheň předchází jej a zapaluje vůkol nepřátele jeho. Zasvěcujít' se po okršku světa blýskání jeho; To vidouc země děsí se. Hory jako vosk rozplývají se před obličejem Hospodina, Panovníka vší země. A slávu jeho spatřují všichni národové.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bible or other Sacred Texts)
- SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "Hay en torno a Él nube y tinieblas", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Hay en torno a Él nube y tinieblas. La justicia y el juicio son la base de su trono. Precédele fuego que abrasa en derredor a todos sus adversarios. Sus rayos alumbran al mundo; tiembla la tierra al verlo. Derrítense como cera los montes ante Yavé, el Señor de toda la tierra. Y todos los pueblos ven su gloria.
Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Alfredo García, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Alfredo García.  Contact: alfredogarcia (AT) alfredogarcia (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Bible or other Sacred Texts
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2008-10-26
Line count: 10
Word count: 59
Skrýše má a paveza má Ty jsi, Na slovo vzaté očekávám. Odstuptež ode mne, nešlechetníci, Abych ostříhal přikázáni Boha svého. Posiluj mne, bych zachován byl, A patřil ku stanoveným Tvým ustavičně. Děsí se strachem před Tebou tělo mé, Nebo soudů Tvých bojím se náramně.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "Tú eres mi refugio y mi escudo", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Tú eres mi refugio y mi escudo, la palabra tuya estoy esperando. Renuncien a mí, innobles, para guardar los mandamientos de mi Dios. Dame fuerza para seguir y formar siempre parte de tus determinaciones. Mi cuerpo se estremece de miedo ante Ti, puesto que temo mucho tu juicio.
Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Alfredo García, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Alfredo García.  Contact: alfredogarcia (AT) alfredogarcia (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Bible or other Sacred Texts
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2008-10-26
Line count: 8
Word count: 48
Slyš o Bože! slyš modlitbu mou, Neskrývej se před prosbou mou. Pozoruj a vyslyš mne; Nebot' naříkám v úpění svém, A kormoutím se. Srdce mé tesklí ve mně, A strachové smrti přišli na mne, A hrůza přikvačila mne. I řekl jsem: Ó bych měl křídla Jako holubice, Zaletěl bych a poodpočinul. Aj, daleko bych se vzdálil, A prěbýval bych na poušti. Pospíšil bych ujíti větru Prudkému a vichřici.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "¡Da oídos, Dios, a mi oración!", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
¡Da oídos, Dios, a mi oración! No te escondas ante mi súplica. Observa y escúchame; Estoy ábatido en mi tristeza, y me estoy atormentando. Apenado está mi corazón dentro de mí, asaltándome temores de la muerte y el pavor se ha apoderado de mí. Y yo digo: ¡Quién me diera alas como la paloma! Volaría y descansaría un poco. ¡Ciertamente huiría lejos y moraría en el desierto! Apresuraríame a salvarme del viento fuerte y de la tempestad.
Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Alfredo García, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Alfredo García.  Contact: alfredogarcia (AT) alfredogarcia (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Bible or other Sacred Texts
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2008-10-26
Line count: 15
Word count: 77
Hospodin jest můj pastýř; Nebudu míti nedostatku. Na pastvách zelených pase mne, K vodám tichým mne přivodí. Duši mou občerstvuje; Vodí mne po stezkách Spravedlnosti pro jméno své. Byt' se mi dostalo jíti Přes údolí stínu smrti: Nebudut' se báti zlého, Nebo Ty se mnou jsi; A prut Tvůj a hůl Tvá, Tot' mne potěšuje.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "El Señor es mi pastor", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
El Señor es mi pastor, nada me faltará. En verdes praderas me hace pacer, y me lleva a frescas aguas. Recrea mi alma; me guía por senderos de la justicia por el honor de su nombre. Aunque haya de pasar por el valle de la sombra de la muerte: no temeré del mal alguno, porque Tú estás conmigo; Tu vara y Tu cayada, son mi consuelo.
Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Alfredo García, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Alfredo García.  Contact: alfredogarcia (AT) alfredogarcia (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Bible or other Sacred Texts
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2008-10-26
Line count: 13
Word count: 66
Bože! Bože! píseň novou Zpívati budu Tobě na loutně, A žalmy Tobě prozpěvovati. Na každý den dobrořečiti budu Tobě A chváliti jméno Tvé na věky věků. Hospodin jistě veliký jest A vší chvály hodný, A velikost jeho Nemůž vystižena býti. O slávě a kráse a velebnosti Tvé, I o věcech Tvých předivných mluviti budu. A moc přehrozných skutků Tvých Všichni rozhlašovati budou; I já důstojnost Tvou Budu vypravovati.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "¡Dios! ¡Dios! Una canción nueva", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
¡Dios! ¡Dios! Una canción nueva te cantaré con mi laúd y salmos te cantaré. Cada día te bendeciré y alabaré Tu nombre por los tiempos de los tiempos. Grande es nuestro Señor y digno de toda alabanza, y su grandeza es indescriptible. De tu gloria y belleza y de la magnificencia tuya, y de tus prodigios hablaré. Y el poder de tus tremendas proezas todos i rán pregonando; y tu dignidad iré narrando.
Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Alfredo García, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Alfredo García.  Contact: alfredogarcia (AT) alfredogarcia (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Bible or other Sacred Texts
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2008-10-26
Line count: 15
Word count: 73
Slyš, o Bože, volání mé, Pozoruj modlitby mé! Nebo jsi býval útočiště mé A pevná věže před tváří nepřítele. Budu bydleti v stánku Tvém na věky, Schráním se v skrýši křídel Tvých. Bože! Bůh silný můj Ty jsi, Tebe t' hned v jitře hledám, Tebe žízní duše má, Po Tobě touží tělo mé, V zemi žíznivé a vyprahlé, V níž není vody; A tak, abych Tobě dobrořečil A s radostným rtů prozpěvováním Chválila by Tě ústa má.
Authorship:
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Při řekách babylonských, Tam jsme sedávali a plakávali, Rozpomínajíce se na Sion. Na vrby v té zemi Zavěšovali jsme citary své, A když se tam dotazovali nás ti, Kteříž nás zajali, Na slova písničky říkajíce: Zpívejte nám některou píseň Sionskou, Odpovídali jsme: Kterakž bychom mohli zpívati Píseň Hospodinovu V zemi cizozemců? Jestliže se zapomenu na tebe, O Jeruzaléme, O, zapomeniž i pravice má umění svého.
Authorship:
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 136 (137)"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Popatřiž na mne a smiluj se nade mnou; Nebot' jsem opuštěný a ztrápený. Soužení srdce mého rozmnožují se, Z úzkostí mých vyved' mne. Smiluj se nade mnou! Viz trápení mé a bídu mou A odpust' všecky hřichy mé. Ostříhej duše mé a vytrhni mne At' nejsem zahanben, Nebot' v Tebe doufám.
Authorship:
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Pozdvihuji očí svých k horám, Odkud by mi přišla pomoc. Pomoc má jest od Hospodina, Kterýž učinil nebe i zemi. Nedopustít', aby se pohnouti Měla noha Tvá, Nebo nedřímet' strážný Tvůj. Aj, nedřímet', ovšem nespí ten, Kterýž ostříhá Izraele.
Authorship:
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Zpívejte Hospodinu píseň novou, Nebot' jest divné věci učinil; Zvuk vydejte, prozpěvujte A žalmy zpívejte. Zvuč, moře, i to, což v něm jest; Okršlek světa, i ti, což na něm bydlí. Řeky rukama plesejte, Spolu s nimi i hory prozpěvujte. Plesej, pole, a vše, což na něm; Plesej, země, zvuč i moře, I což v něm jest.
Authorship:
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]