Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Keliaujančio pameistrio dainos
Translations © by Giedrius Prunskus
Song Cycle by Gustav Mahler (1860 - 1911)
View original-language texts alone: Lieder eines fahrenden Gesellen
Wenn mein Schatz Hochzeit macht, Fröhliche Hochzeit macht, Hab' ich meinen traurigen Tag! Geh' ich in mein Kämmerlein, Dunkles Kämmerlein, Weine, wein' um meinen Schatz, Um meinen lieben Schatz! Blümlein blau! Verdorre nicht! Vöglein süß! Du singst auf grüner Heide. Ach, wie ist die Welt so schön! Ziküth! Ziküth! Singet nicht! Blühet nicht! Lenz ist ja vorbei! Alles Singen ist nun aus. Des Abends, wenn ich schlafen geh', Denk' ich an mein Leide. An mein Leide!
Authorship:
- by Gustav Mahler (1860 - 1911)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quan el meu amor es casi", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "When my darling has her wedding-day", copyright ©
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Quando il mio tesoro va a nozze", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Kai mana brangi ištekės", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Når min skatt", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , "Quando for o casamento do meu tesouro", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "El día en que mi amor se case", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Kai mana brangi ištekės, Laimingai ištekės, Tai bus man liūdna diena! Eisu tuomet savo kambarin, Tamsian kambarin, Verksiu, verksiu, savo brangios, Savo mylimos! Gėlyt žydra! Tik nenuvysk! Paukšti mielas! Čiulbi žalioj giružėj. Ak, pasaulis toks gražus! Čirvir! Čirvir! Nečiulbėk! Nežydėk! Pavasario nebėr! Baigės visos dainos jau. Kai einu gult vakare, Mintyse vien skausmas. Mano skausmas!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Mahler (1860 - 1911)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2023-03-02
Line count: 17
Word count: 55
Ging heut morgen übers Feld, Tau noch auf den Gräsern hing; Sprach zu mir der lust'ge Fink: "Ei du! Gelt? Guten Morgen! Ei gelt? Du! Wird's nicht eine schöne Welt? Zink! Zink! Schön und flink! Wie mir doch die Welt gefällt!" Auch die Glockenblum' am Feld Hat mir lustig, guter Ding', Mit den Glöckchen, klinge, kling, Ihren Morgengruß geschellt: "Wird's nicht eine schöne Welt? Kling, kling! Schönes Ding! Wie mir doch die Welt gefällt! Heia!" Und da fing im Sonnenschein Gleich die Welt zu funkeln an; Alles Ton und Farbe gewann Im Sonnenschein! Blum' und Vogel, groß und klein! "Guten Tag, ist's nicht eine schöne Welt? Ei du, gelt? Schöne Welt?" Nun fängt auch mein Glück wohl an? Nein, nein, das ich mein', Mir nimmer blühen kann!
Authorship:
- by Gustav Mahler (1860 - 1911)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Aquest matí caminava pel camp", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "I walked across the fields this morning", copyright ©
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Andavo stamattina per la campagna,", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Šįryt per laukus ėjau", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Denne morgenen gikk jeg over markene", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , "Passeei hoje pelo campo", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Šįryt per laukus ėjau, Ant žolių rasos lašai; Tarė zylė man linksmai: „Ei, pameistry! Labas rytas! Tu? Tu! Argi pasaulis ne nuostabus? Cypt! Cypt! Veržlus, gražus! Kaip gyventi man smagu!“ Katilėlis pievoje Mielas, skambino linksmai, Lyg varpelis din dilin, Rytą sveikino žvaliai: „Argi pasaulis ne nuostabus? Din, din! Kaip džiugu! Kaip gyventi man smagu! Opa!“ Saulės šviesoje gaivioj Jau suspindo aplinka; Spalvos liejasi srove, Saulės šviesa! Gėlės, paukščiai, jie visi! „Labas, kaip tu gyveni? Ei, pameistry? Kaip gyveni? Mano laimė tuoj ateis? Ne, ne, aš manau, Nesulaukt man jos daugiau!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Mahler (1860 - 1911)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2023-03-02
Line count: 24
Word count: 90
Ich hab' ein glühend Messer, Ein Messer in meiner Brust, O weh! Das schneid't so tief In jede Freud' und jede Lust. Ach, was ist das für ein böser Gast! Nimmer hält er Ruh', nimmer hält er Rast, Nicht bei Tag, noch bei Nacht, wenn ich schlief. O Weh! Wenn ich in dem Himmel seh', Seh' ich zwei blaue Augen stehn. O Weh! Wenn ich im gelben Felde geh', Seh' ich von fern das blonde Haar Im Winde wehn. O Weh! Wenn ich aus dem Traum auffahr' Und höre klingen ihr silbern' Lachen, O Weh! Ich wollt', ich läg auf der schwarzen Bahr', Könnt' nimmer die Augen aufmachen!
Authorship:
- by Gustav Mahler (1860 - 1911)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Tinc una daga candent", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "I have a red-hot knife", copyright ©
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Ho un coltello incandescente", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Jaučiu žėruojant peilį", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Jeg har en glødende kniv", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , "Eu tenho uma faca incandescente", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Jaučiu žėruojant peilį, Krūtinėj manoj karštai, Vajė! Jis žeis giliai Kiekvieną, džiaugsmą, gėrį. O, koks piktas tasai svetys! Jis ramus neliks, niekad nepavargs, Nei dienoj, nei nakty, kai miegu. Vajė! Kai tik aš dangun žvelgiu, Ten dvi žydras akis matau. Vajė! Kai per gelsvus laukus einu, Plaukus šviesiu tolumoj matau Vėjo plaikstomus. Vajė! Kai tik iš sapno pabundu, Jos juoką skambantį girdžiu, Vajė! Aš noriu juodoj vagoj gulėt, Ir niekad akių atmerkt negalėt!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Mahler (1860 - 1911)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2023-03-02
Line count: 19
Word count: 73
Die zwei blauen Augen von meinem Schatz, Die haben mich in die weite Welt geschickt. Da mußt' ich Abschied nehmen vom allerliebsten Platz! O Augen blau, warum habt ihr mich angeblickt? Nun hab' ich ewig Leid und Grämen. Ich bin ausgegangen in stiller Nacht Wohl über die dunkle Heide. Hat mir niemand Ade gesagt. Ade! Mein Gesell' war Lieb' und Leide! Auf der Straße steht ein Lindenbaum, Da hab' ich zum ersten Mal im Schlaf geruht! Unter dem Lindenbaum, Der hat seine Blüten über mich geschneit, Da wußt' ich nicht, wie das Leben tut, War alles, alles wieder gut! Alles! Alles, Lieb und Leid Und Welt und Traum!
Authorship:
- by Gustav Mahler (1860 - 1911)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els dos ulls blaus del meu amor", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The two blue eyes of my darling", copyright ©
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Gli occhi azzurri del mio tesoro", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Žydros akys dvi mano brangios", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Min skatts to blå øyne", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , "Os dois olhos azuis do meu tesouro", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Žydros akys dvi mano brangios, Į pasaulį platų išsiuntė mane. Sudie turiu ištart vietelėms mylimoms! Kodėl jus pamačiau, miela žydra pora? Aš amžiams pasmerktas kentėti. Išėjau aš vienas tylion naktin Ėjau aš per tamsią girią. Niekas neištarė „Sudie“. Sudie! Su tavim, pameistry, tai buvo meilė! Štai prie gatvės liepa stiebiasi, Čia pirmą kartą užsnūdau! Po šiuo medžiu, Kuris žiedais savais mane apsnigo, Dar nežinojau, kaip gyvent sunku, Ir viskas, viskas rodėsi gerai! Viskas! Meilė, skausmas, Pasaulis ir sapnai!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Mahler (1860 - 1911)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2023-03-02
Line count: 17
Word count: 78