Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Kelionės dainos
Translations © by Giedrius Prunskus
Song Cycle by Ralph Vaughan Williams (1872 - 1958)
View original-language texts alone: Songs of Travel
Give to me the life I love, Let the lave go by me, Give the jolly heaven above And the byway nigh me. Bed in the bush with stars to see, Bread I dip in the river - There's the life for a man like me, There's the life for ever. Let the blow fall soon or late, Let what will be o'er me; Give the face of earth around And the road before me. Wealth I seek not, hope nor love, Nor a friend to know me; All I seek, the heaven above And the road below me. Or let autumn fall on me Where afield I linger, Silencing the bird on tree, Biting the blue finger. White as meal the frosty field - Warm the fireside haven - Not to autumn will I yield, Not to winter even! Let the blow fall soon or late, Let what will be o'er me; Give the face of earth around, And the road before me. Wealth I [ask]1 not, hope nor love, Nor a friend to know me; All I ask, the heaven above And the road below me.
Authorship:
- by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), "The vagabond", subtitle: "To an air of Schubert", appears in Songs of Travel and other verses, no. 1, first published 1896
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il vagabondo", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with The Complete Poetry of Robert Louis Stevenson: A Child's Garden of Verses, e-artnow, 2015 (via Google Books).
Note: "lave" = "that which is left"1 Dunhill: "seek"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Leiskit man gyvent savaip, Kas paliks – telieka, Duokit dangų virš galvos, Kelias tolin driekias. Krūmas žvaigždėta lova bus, Duonos upėj rasiu – Taip gyvens toks kaip aš žmogus, Taip gyvens per amžius. Lai likimo smūgiai kirs Gal negreit, o gal tuoj; Leiskit žemę man regėt, Kelias kur vingiuoja. Turtų, meilės nei vilties, Nei draugų nenoriu, Man tereikia vien dangaus, Kelio, kurs vingiuoja. Netgi kai ruduo ateis Kur priglusti rasiu, Paukščiai medžiuose nutils, Pirštai mėls nuo šalčio. Nuo šalnų balti laukai, Šilta, kur ugnelė, Man ruduo vieni niekai, Nebaisi žiema man. Lai likimo smūgiai kirs Gal negreit, o gal tuoj; Leiskit žemę man regėt, Kelias kur vingiuoja. Turtų, meilės nei vilties, Nei draugų nereikia, Man terūpi vien dangus, Kelias tolin driekias.
Authorship:
- Translation from English to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), "The vagabond", subtitle: "To an air of Schubert", appears in Songs of Travel and other verses, no. 1, first published 1896
Go to the single-text view
Translations of title(s):
"Give me the life I loved" = "Duok gyvenimą, kurį myliu"
"The vagabond" = "Klajūnas"
This text was added to the website: 2023-01-26
Line count: 32
Word count: 121
Let Beauty awake in the morn from beautiful dreams, Beauty awake from rest! Let Beauty awake For Beauty's sake In the hour when the birds awake in the brake And the stars are bright in the west! Let Beauty awake in the eve from the slumber of day, Awake in the crimson eve! In the day's dusk end When the shades ascend, Let her wake to the kiss of a tender friend, To render again and receive!
Authorship:
- by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), no title, appears in Songs of Travel and other verses, no. 9
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Que desperti la Bellesa", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (David Paley) , "Die Schönheit erwacht!", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Che si desti Bellezza", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Lai grožis pabus", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Lai grožis pabus ankstų rytą iš sapno svaigaus, Grožis pabus iš miegų. Lai grožis pabus Vardan gražumos Tuo metu, kai paukšteliai jau žadins rytus, Vakaruos ryškiai žvaigždės spindės. Lai grožis pabus pabaigoj snaudulingos dienos, Pabus purpurinėj žaroj. Pabaigoj dienos, Kai šešėliai stos, Lai pažadins jis bučinį draugo švelnaus, Ir grožis išliks šypsenoj.
Authorship:
- Translation from English to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), no title, appears in Songs of Travel and other verses, no. 9
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2023-01-26
Line count: 12
Word count: 52
I will make you brooches and toys for your delight Of bird-song at morning and star-shine at night, I will make a palace fit for you and me Of green days in forests, and blue days at sea. I will make my kitchen, and you shall keep your room, Where white flows the river and bright blows the broom; And you shall wash your linen and keep your body white In rainfall at morning and dewfall at night. And this shall be for music when no one else is near, The fine song for singing, the rare song to hear! That only I remember, that only you admire, Of the broad road that stretches and the roadside fire.
Authorship:
- by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), no title, appears in Songs of Travel and other verses, no. 11, first published 1896
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (David Paley) , "Romanze", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Lucio Forte) , "Farò spille e balocchi per tua delizia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Papuošalus darysiu, žaislus kur džiaugsmą teiks Iš ryto paukščio trelių, ir iš žvaigždžių nakties, Ir rūmus pastatysiu, kur tau ir man patiks Iš miško žalumyno ir jūros žydrumos. Ugniakurą įrengsiu, o tau bus kambarys Balkšva kur upė teka, krūmokšnis ošia vis, Tu skalbsi savo maršką, skaisti oda išliks Ryte lietučiui lyjant ar kai rasa iškris. Skambės tarsi akordai kai nieko nėr šalia, Smagi daina skambioji, retai tegirdima. Teatmenu tik šitiek, tik tai kuo tu žavies, Iš kelio begalinio ir pakelės ugnies.
Authorship:
- Translation from English to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), no title, appears in Songs of Travel and other verses, no. 11, first published 1896
Go to the single-text view
Translations of title(s):
"And this shall be for music" = "Ir tai bus muzika"
"For your delight" = "Tavo malonumui"
"I will make you brooches" = "Padarysiu tau papuošalus"
"I will make you brooches and toys" = "Darysiu tau papuošalus ir žaislus"
"I will make you brooches and toys for your delight" = "Darysiu papuošalus ir žaislus tavo malonumui"
"Lovers of the wild" = "Gamtos mylėtojai"
"Romance" = "Romansas"
"The roadside fire" = "Pakelės ugnis"
This text was added to the website: 2023-01-26
Line count: 12
Word count: 81
To the heart of youth the world is a highwayside. Passing for ever, he fares; and on either hand, Deep in the gardens golden pavilions hide, Nestle in orchard bloom, and far on the level land Call him with lighted lamp in the eventide. Thick as stars at night when the moon is down, Pleasures assail him. He to his nobler fate Fares; and but waves a hand as he passes on, Cries but a wayside word to her at the garden gate, Sings but a boyish stave and his face is gone.
Authorship:
- by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), "Youth and Love II", appears in Songs of Travel and other verses, no. 3
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Sebastian Viebahn) , "Der Junge und die Liebe", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Lucio Forte) , "Gioventù e amore", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Širdžiai jaunatviškai pasaulis lyg kelkraštis. Pranykdama ji amžiams keliauja, o pusėj kitoj Sodų paunksmėj auksinės lapinės slypi, Pridengtos sodo žiedais, ją iš tolo vilioja, Kviesdamos lempų šviesa vakarėjant. Gausūs, lyg žvaigždės nakties, nusileidus mėnuliui Ją malonumai užplūsta. Ji palaimingon lemtin Keliauja, ir ranka tik prabėgšmais pamoja, Tik žodį sušunka jai prie sodo vartelių, Jaunatvišką dainą dainuoja, kol jos veidas išnyksta.
Authorship:
- Translation from English to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), "Youth and Love II", appears in Songs of Travel and other verses, no. 3
Go to the single-text view
Translations of title(s):
"Youth and love" = "Jaunystė ir meilė"
"Youth and Love II" = "Jaunystė ir meilė II"
This text was added to the website: 2023-01-26
Line count: 10
Word count: 60
In dreams unhappy, I behold you stand As heretofore: The unremember'd tokens in your hand Avail no more. No more the morning glow, no more the grace, Enshrines, endears. Cold beats the light of time upon your face And shows your tears. He came and went. Perchance you wept awhile And then forgot. Ah me! but he that left you with a smile Forgets you not.
Authorship:
- by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), no title, appears in Songs of Travel and other verses, no. 4, first published 1896
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (David Paley) , "Im Traum", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Nei sogni", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Stovinčią liūdnai mačiau tave sapnuos Kaip kažkada: O praeities žymė tavuos delnuos To neverta. Niekad žara rytų, nei žavesys Nebešvytės. Laiko šviesa šalta veidą apšvies Ašara kris. Atėjo ir dingo. Galbūt verkei šiek tiek Ir pamiršai. Dangau! Tas kurs paliko nepamirš Tavęs tikrai.
Authorship:
- Translation from English to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), no title, appears in Songs of Travel and other verses, no. 4, first published 1896
Go to the single-text view
Translations of title(s):
"In dreams" = "Svajose"
"In dreams unhappy, I behold you stand" = "Stovinčią liūdnai mačiau tave sapnuos"
This text was added to the website: 2023-01-26
Line count: 12
Word count: 43
The infinite shining heavens Rose, and I saw in the night Uncountable angel stars Showering sorrow and light. I saw them distant as heaven, Dumb and shining and dead, And the idle stars of the night Were dearer to me than bread. Night after night in my sorrow The stars [stood]1 over the sea, Till lo! I looked in the dusk And a star had come down to me.
Authorship:
- by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), no title, appears in Songs of Travel and other verses, no. 6
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els cels infinits i resplendents", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "I cieli splendenti e infiniti", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Spindįs begalinis dangus", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
1 Vaughan Williams: "looked"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Spindįs begalinis dangus Pakilo, išvydau tamsoj Beribes žvaigždes angelų Skausmo, šviesumo žaroj. Mačiau jas toli, lyg dangų, Negyvas, skaisčias, nebylias, Ir tyliosios žvaigždės man tapo Brangesnės nei duona tada. Šitaip kas naktį bevargstant Žvaigždės virš jūros kils, Ir štai! Man žvelgiant į tamsą Viena jų žemyn man nukris.
Authorship:
- Translation from English to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), no title, appears in Songs of Travel and other verses, no. 6
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2023-01-26
Line count: 12
Word count: 48
Home no more home to me, whither must I wander? Hunger my driver, I go where I must. Cold blows the winter wind over hill and heather: Thick drives the rain and my roof is in the dust. Loved of wise men was the shade of my roof-tree, The true word of welcome was spoken in the door - Dear days of old with the faces in the firelight, Kind folks of old, you come again no more. Home was home then, my dear, full of kindly faces, Home was home then, my dear, happy for the child. Fire and the windows bright glittered on the moorland; Song, tuneful song, built a palace in the wild. Now when day dawns on the brow of the moorland, Lone stands the house, and the chimney-stone is cold. Lone let it stand, now the friends are all departed, The kind hearts, the true hearts, that loved the place of old. Spring shall come, come again, calling up the moorfowl, Spring shall bring the sun and rain, bring the bees and flowers; Red shall the heather bloom over hill and valley, Soft flow the stream through the even-flowing hours. Fair the day shine as it shone on my childhood - Fair shine the day on the house with open door; Birds come and cry there and twitter in the chimney - But I go for ever and come again no more.
Authorship:
- by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), no title, appears in Songs of Travel and other verses, no. 16, to the tune of Wandering Willie, first published 1896
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "On haig d’anar?", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (David Paley) , "Wohin muss ich wandern?", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dove mi tocca andare?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Kur turiu keliauti?", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Man tai nebe namai, kur turiu keliauti? Alkis vedlys man, eisiu, kur reikės. Šaltas žiemys pučia virš kalvų ir smilgų Pliaupia liūtis, o pastogė tamsoje. Šito medžio laja globė išmintingus, „Sveikas atvykęs“ skambėjo priedury Dienos prabėgę, veidai ugnies šešėliuos, Žmonės senieji, negrįšit niekados. Buvo tai namai tada, šypsenom užlieti, Buvo tai namai tada, laimės kupini. Žaros ugnies languos tam šile spindėjo, Skambi daina kūrė rūmą gamtoje. O dabar, kai dienos gęsta šilo pakraščiuose, Tuščias namas šis, jau atvėsęs židinys. Tuščias stovi jis, jau visi draugai išvyko, Tie, kur karštai mylėjo seną vietą šią. Vėl pavasaris ateis ir pažadins šilą, Saulę, lietų jis atneš, žiedus ir bites, Smilgos žydės rausvai virš kalvų ir klonių Upės tekės ramiai laiko tėkmėje. Dienos bus šviesios, kaip kadais vaikystėj mano, Šviesios bus dienos, durys atviros name. Paukščiai prie židinio atskris ir verks, čiulbės ten, Aš, išėjęs amžiams, ten negrįšiu niekada.
Authorship:
- Translation from English to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), no title, appears in Songs of Travel and other verses, no. 16, to the tune of Wandering Willie, first published 1896
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2023-01-26
Line count: 24
Word count: 145
Bright is the ring of words When the right man rings them, Fair the fall of songs When the singer sings them, Still [they are]1 carolled and said - On wings they are carried - After the singer is dead And the maker buried. Low as the singer lies In the field of heather, Songs of his fashion bring The swains together. And when the west is red With the sunset embers, The lover lingers and sings And the maid remembers.
Authorship:
- by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), no title, appears in Songs of Travel and other verses, no. 14, first published 1896
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Lluminós és el ressò de les paraules ", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Péter Molnár) , "Élénk a szavak zengése", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Luminoso è il suono delle parole", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
1 Warlock: "are they"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Raiškiai žodžių pynė skamba, Tauriam žmogui kalbant, Darniai žemėj dainos liejas Kai jas uždainuoja. Tol skambės ir aidės, Ant sparnų lakios vis, Dainininkai kol išmirs, Poetus palaidos. Ten kur dainius gulės Tam lauke, kur smilgos Jo dainas tyliai gros Piemenėlių fleitos. Vakarai raudonuos Gęstant saulės žarai, Mylimasis dainuos, Jį atmins mergelė.
Authorship:
- Translation from English to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), no title, appears in Songs of Travel and other verses, no. 14, first published 1896
Go to the single-text view
Translations of title(s):
"Bright is the ring" = "Raiški pynė"
"Bright is the ring of words" = "Raiškiai žodžių pynė skamba"
"Song and singer" = "Daina ir dainius"
"To the memory of a great singer" = "Didžio dainiaus atminimui"
This text was added to the website: 2023-01-26
Line count: 16
Word count: 51
I have trod the upward and the downward slope; I have endured and done in days before; I have longed for all, and bid farewell to hope; And I have lived and loved, and closed the door.
Authorship:
- by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), no title, appears in Songs of Travel and other verses, no. 22
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "He petjat per pendents amunt i avall", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A piedi ho percorso salite e discese", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Kopiau į kalnus aš ir leidausi žemyn", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Kopiau į kalnus aš ir leidausi žemyn Ištvėriau, atlikau ką reikia praeity Aš troškau daug, palaidojau viltis, Aš gyvenau, mylėjau ir uždariau duris.
Authorship:
- Translation from English to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), no title, appears in Songs of Travel and other verses, no. 22
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2023-01-26
Line count: 4
Word count: 23