Strængeleg
Song Cycle by Christian Sinding (1856 - 1941)
View original-language texts alone: Strengjeleik
Det gule Haare utover Nakken, lett og sameleg felle Stakken. Bringesylve so fint og nett, og Danselage ho heve lett. Ja naar du dansar dei Kinna blömer, og Sut og Saknad fraa Hjarta römer. Auga lyser og Munnen lær, so frisk ein Laatt'e imot meg slær. Men naar dit Auga so stille blenkjer, skal undras paa, kva det er du tenkjer. Og naar du glaaper so ende ut aa gjev at aldri du maa faa Sut.
Authorship:
- by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Paa den første stræng I", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur la première corde I", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Udover Nakken det grule Haaret, let og mygt bliver Kjolen baaret. Bringesölvet saa fint og net, og Danselaget hun havet let. I Dansen Blodet til Kinden strömmer, og Sorg og Savn ifra Hjærtet römmer. Dit Öje lyser og Munden ler, saa frisk en Latter imod mig bær. Men naar dit Öje sig stille sænker, skal undres paa, hvad det er du tænker. Og naar du stirrer saa ende ud fra Sorg bevar' dig den kjære Gud.
Authorship:
- Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908), "Paa den første stræng I", first published 1897
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
From the Sinding score.Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-30
Line count: 12
Word count: 76
Eg veit meg aldri, kor det er laga, dei sei', eg er ikkje som eg plagar. So spör dei meg baade ut og inn, kvi eg gjeng'e, so mörk i Sinn. Aa eg, som var no so gla og kaat'e, eg, veit kje koss, men eg titt maa graate; eg titt maa graate og grunde stilt, so spör dei meg, kven hev gjort meg ilt. Det er 'kje nokon, som illt meg gjere, men likevel det i Hjarta skjer'e. Det er liksom eg fær aldri Ro, den eine Dagen er lang som tvo. Og naar eg tenkjer, blir Tanken burte, og naar eg talar, blir Orda korte, og kor eg legg'e min Hug'e ned, so svive han baade fra og te.
Authorship:
- by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Paa den første stræng II", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur la première corde II", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Her er saa tungt og jeg ej forsaar mig, hvor end jeg söger, jeg Lösning naar ej. Saa spör de mig baade ud og ind, hvorfor jeg gaar der saa mörk i Sind. Og jeg som havde saa megen Glæde, jeg ved ej hvordan jeg tidt maa græde. Ja jeg maa græde og sorgfuld gaa, og alle spör, hvi jeg sörger saa. Det er ej nogen, som ond vil være, men ligevel det i Hjærtet skjærer. Det er som fandt jeg ej mere Ro, den ene Dagen er lang som to. Og naar jeg tænker bli'r Tanken borte, og naar jeg taler, de Ord bli'r korte. Og vil jeg hvile mit trætte Sind, de samme Tanker gaar ud og ind.
Authorship:
- Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908), "Paa den første stræng II", first published 1897
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
From the Sinding score.Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-30
Line count: 16
Word count: 120
Aa me hev sulla ihop so lengje, eg kjenner Ljoen paa kvardin Streng'e, eg kjenner Ljoen paa Strengjen din, i Hugen leikar du ut og inn. Eg veit meg aldri, koss det er vore, men kvar di Aatferd, ja kvart ditt Orde, ja kvar den Ljoen, du leet for meg, i Hjarta mitt hev han skreve seg. Aa maatt' eg sei berre det eg vilde, at det er ingen og held so gild'e, at ikkje nokon so likar eg -- eg aldri trur, at eg glöymer deg.
Authorship:
- by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Paa den første stræng III", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur la première corde III", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Aa, jeg har vandret med dig saa længe, jeg kjender Lyden paa alle Strænge; jeg kjender Lyden paa Strængen din, i Tanker leger du ud og ind. Jeg ved ej mer, hvordan det kan være, men hver en Sang som du lod mig lære, ja hvert dit Ord og dit hele Lag i Hjærtet leger det Nat og Dag. Om jeg blot turde det frit udsige: i Verden finder jeg ej din Lige. Nej ingen lider jeg slig som dig, og aldrig bliver du glemt af mig.
Authorship:
- Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908), "Paa den første stræng III", first published 1897
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
From the Sinding score.Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-30
Line count: 12
Word count: 87
Paa andre Aare eg gjeng og gronar, og endaa tykkj' eg det lite monar. Det er ei Gjente eg tenkjer paa, dei Tankan kann eg 'kje koma fraa. Eg veit 'kje eingong um ho er vene'; ho gjenge berre i Bygdom tener. Eg veit 'kje koss ho kann verte sjaa, men eg veit ho er till aa lita paa. Eg er ein Gut baade snaal og plente og ho den uvandast Bondegjente, ho gjeng og trælar i Vesaldom, men det veit eg er daa inga Skam. Nei mi er Skamma, som so mun svive og aldri viss paa meg sjölv kann blive. Aa gjev eg snart det maatt' finne ut og so faa sleppe mi lange Sut. For visst det er, at eg Sut maa berra, og allstött noko i Hjarta skjerre. Skuld alle hava det som eg daa Kjærlegheita var vanskeleg.
Authorship:
- by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Paa den første stræng IV", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur la première corde IV", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Jeg gaar og grunder paa andre Aaret, men frem til Klarhed jeg ej blir baaret. Det er en Jente, jeg grunder paa, fra hende Tankerne ej vil gaa. Jeg ved ej engang om hun er vakker; sit Bröd hun tjener i Bygden, Stakker; jeg ved ej hvordan hun er at se men hendes Sind det er rent som Sne. Jeg er en Gut baade kjæk og rige, og hun er tarvelig Bondepige. Hun gaar og træller i tunge Kaar, men Skam af det hun vel ikke faar. Nej min er Skammen, som slig mon svive og ikke vis paa mig selv kan blive. Gid snart jeg blev paa mig selv saa klar, at Sorg og Spörgsmaal de borte var. For vist det er, at jeg Sorgen bærer, og stedse noget i Hjærtet skjærer. Skulde alle have det slig som mig, da Kjærligheden blev vanskelig.
Authorship:
- Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908), "Paa den første stræng IV", first published 1897
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
From the Sinding score.Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-30
Line count: 20
Word count: 144
No maa eg slutte aa vera gla, no Leiken gjeng utav Lagom. Eg sprang so lett og gla i sta, det sluttar no med dei Dagom. Det sluttar med Leik og Smil paa Kinn, det fell meg lettar' aa graate. Det var ei Möy, ho var skir og rein. Ein annan gav ho sin Lovna, so gjeng'e Orde; men eg veit ein, som tykkjer Bringa hans klovnar. Eg heve elska, og elska vel, no veit og det, eg ikkje viste. Eg berre grundar og græt'e stilt, eg væl maa Taarerne dylje. Um det og gjere i Hjarta ilt, den Soga ingen skal spyrje. Det er so mangei Soga duld djupt inni Menneskjehjarta.
Authorship:
- by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Paa den anden stræng I", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur la deuxième corde I", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Nu maa min Glæde vel være slut, for Legen gik ud af Lave. Jeg er ej længer den muntre Gut, som maatte Kjærlighed have. Det slutter med Leg og Smil om Kind, det falder lettere at græde. Det var en Mö, hun var skjær og ren, en anden gav hun sit Hjærte, ja saa gaar Ordet, men jeg ved en, som gjemmer und af sin Smerte. Ja jeg har elsket, og elsket vel, nu ved jeg det, jeg ikke vidste. Jeg bare grunder og græder stilt, jeg kun i Löndom maa sörge. Om Sorgen raser i Hjærtet vildt, min Saga ingen skal spörge. Der findes mangen Saga skjult i Dybet af Menneskehjærtet.
Authorship:
- Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908), "Paa den anden stræng I", first published 1897
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
From the Sinding score.Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-30
Line count: 18
Word count: 112
Naar Sola ski'ne og Skya blenkjer, daa alt, som liver paa Elskhug tenkjer. Naar Skya blenkjer og Sola skin, daa dröymer Gjenta um Guten sin. Um Sola ski'ne og Skya blenkjer, eg aldri tor' paa mi Gjente tenkje. Naar Sola ski'ne so blankt og bjart, daa tek'e Suta i Hjarta hardt.
Authorship:
- by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Paa den anden stræng II", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur la deuxième corde II", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Naar Solen varmt sig mod Jorden sænker, da alt som lever paa Elskov tænker. Naar Skyen lyser i Solens Skin, da drömmer Pigen om Guten sin. Om Solen skinner og Skyen blinker, jeg aldrig mer paa min Pige vinker. Men naar det lyser saa blankt og klart, da griber Sorgen mit Hjærte svart.
Authorship:
- Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908), "Paa den anden stræng II", first published 1897
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
From the Sinding score.Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-31
Line count: 8
Word count: 53
Eg vil deg 'kje elske, du elskar 'kje meg, eg vil ikkje öye mitt Sinn. Eg kann deg 'kje elske, du elskar 'kje meg, din Hugen han flyg som ein Vind. Aa eg som deg elskar likevæl, det brenn baade Dag og Nott, det bivrar for Augo baad' Morgo og Kvæld, og Hugen han hev det 'kje gott. Eg vil deg 'kje elske, for kaut ein Kar te gjera meg sjölv til Spott, eg er hugheil eg, eg mi Gjerning har, i den so oner eg gott. Men endaa eg elska, elska deg maa, um du so meg skydde som Eld. Um eg skal og graate mitt Hjarteblo, eg elskar, elskar deg lel.
Authorship:
- by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Paa den anden stræng III", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur la deuxièmecorde III", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Jeg vil dig ej elske, du elsker ej mig, jeg vil ikke öde mit Sind. Jeg kan dig ej elske, du elsker ej mig, din Tanke den flyr som en Vind. Og jeg som dig elsker alligevel, det brænder ved Dag og Nat; mit Öje det glöder ved Morgen og Kveld, og Sindet det skifter saa brat. Jeg vil dig ej elske, for kjæk en Kar at gjöre mig selv til Spot. Jeg er livsmodig jeg, min Gjerning jeg har Arbejde alene er godt. Men endda jeg elske, elske dig maa, om end du mig skydde som Ild... Om og mit Hjærte skal stanse at slaa, jeg elske, elske dig vil.
Authorship:
- Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908), "Paa den anden stræng III", first published 1897
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
From the Sinding score.Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-31
Line count: 16
Word count: 111
Dei seier, naar Tia skrie, skal Saara gro igjen. Det er for gamal ei Lære, eg trur ikkje længer paa den. Eg trur ikkje paa den Lære. Hev eg eit Hjartesaar, det minkar ikkje, men monar og eet um seg Aar for Aar. Det kann væl tykkjas aa besne og hava fenge Gror. Innunder er Saare ope og Verken like stor. Det legs væl over ei Hime, men brest, naar du kjem burtpaa. Det er liksom Isan' um Hausten, dei er ikkje litande paa. Nei Kniven du fulla maa bruka um du vil faa det te gro, og stande kald og sjaa paa det renn ein Straum utav Blo.
Authorship:
- by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Paa den anden stræng IV", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur la deuxième corde IV", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
De siger, naar Tiden skrider, skal Saaret gro igjen. Det er for gammel en Lære, jeg tror ikke længer paa den. Jeg tror ikke paa den Lære har jeg et Hjærtesaar, det minker ikke, men monner og bli'r være Aar for Aar. Det kan vel tykkes at bedres og man tænker det gror - indunder er Saaret aabent, og Verken er lige stor. Der lægges vel over en Hinde, men brister, naar du ta'r bortpaa. Det er lig'som Isen om Hösten, den er ej at lide paa. Nej Kniven skarp maa du bruge, om du vil faa det at gro, og staa der kold og se paa, der rinder en Ström af Blod.
Authorship:
- Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908), "Paa den anden stræng IV", first published 1897
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
From the Sinding score.Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-31
Line count: 20
Word count: 113
Du Mor, som einsam heime gjeng, du lengtar etter meg og syter jamt for vesle Gut, som sveiv so langt fraa deg. Du greet for meg so mang ei Taar, daa som eg heiman foor. Eg saag 'kje Moers Hug var saar, eg vyrd' 'kje Moers Ord. Eg vilde ut i Verda eg. Og vitt og breitt eg rann. So langt sveiv Hugen min fraa deg ditt Hjarte for meg brann. Eg vilde ut i Verda eg, med Elsk til fagre Möy. Og Hugen sveiv so langt fraa deg du kunne for meg döy.
Authorship:
- by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Paa Understrængen", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Du Mor, som ene hjemme gaar og længter efter mig og sörger saart for liden Gut, som færdes langt fra dig. Du græd for mig saa mangen Gang, da jeg fra Hjemmet for. Jeg saa ej at din Dag blev lang, jeg mindtes ej dit Ord. Jeg vilde ud i Verden jeg og drog fra Stad til Stad. Min Tanke svæved langt fra dig, du stille for mig bad. Jeg vilde ud i Verden jeg og elske deilig Mö mit Hjærte svæved langt fra dig du kunde for mig dö.
Authorship:
- Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908), "Paa Understrængen", first published 1897
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
From the Sinding score.Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-31
Line count: 16
Word count: 90
D'er 'kje Draumar som leikar og Drösur som flyg. D'er 'kje Röur som reikar og Svæur som lyg. Men Kjærleiken magnas mot Dagen klaar, og Guten han fagnas i blenkjande Vaar. Eg stend og jalar paa högste Tindar, eg letdet fjuke for alle Vindar, eg set den Lysing i alle Bla, at Signe Johndotter vil meg ha.
Authorship:
- by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Ikke Tanker som flyver lig Drömmesleg. Ikke Rygter som lyver og Löfter som sveg. Men Kjærlighed smiler mod Sol over Land og Gutten han iler mod skinnende Strand. Jeg staar og jodler paa höjest Tinde, jeg lar det fyge for alle Vinde, jeg sætter Lysning i alle Blad, at Signe Johnsdatter vil mig ha'e.
Authorship:
- Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908), "Paa den tredie Stræng I", first published 1897
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
From the Sinding score.Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-31
Line count: 12
Word count: 54
Ei Rjupa ifraa Vidda hev svive til meg inn paa sine lette Vengjer og med sit ville Sinn. Ei Hind fraa höge Heia hev gjort hit ned ein Sving, so kaut ho kastar Hovde og skodar seg ikring. So friskleg Kinna blömer, med Augo gjeva Glans, og i dei Smiledokker der er det Leik og Dans. Eg ser som gröne Lier og Fjordar, Foss og Fjell og fagraste blaae Skyer d'er Signe, som alt dette veld.
Authorship:
- by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur la troisième corde II", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
En Rype fra Vidden er fløjen til mig ind paa sine lette Vinger og med sit vilde Sind. En Hind fra høje Heden har gjort sig hid en Sving, hun stolt sit Hoved kaster og skuer sig omkring. Saa frisk de Kinder blomstre, mens Øjet laaner Glans, og i de Smilehuller der er der Leg og Dans. Jeg ser som grønne Lier, som Fjeld og Fos og Fjord, og svale dunkle Stier i Signes Blik der bor.
Authorship:
- Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908), "Paa den tredie Stræng II", first published 1897
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
From the Sinding score.Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-31
Line count: 8
Word count: 77
En Rype fra Vidden er fløjen til mig ind paa sine lette Vinger og med sit vilde Sind. En Hind fra høje Heden har gjort sig hid en Sving, hun stolt sit Hoved kaster og skuer sig omkring. Saa frisk de Kinder blomstre, mens Øjet laaner Glans, og i de Smilehuller der er der Leg og Dans. Jeg ser som grønne Lier, som Fjeld og Fos og Fjord, og svale dunkle Stier i Signes Blik der bor.
Authorship:
- Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908), "Paa den tredie Stræng II", first published 1897
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
From the Sinding score.Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Signe heiter Gjenta mi, den greiaste som eg fann. Heil so vere du ljose Viv, min Hugen so fast til deg rann. Signe, Signe, Vive mitt, ho er so lett paa Fote. Det gjere so vondt i Hjarta mitt, er du ikkje gla til Mote. Signe, Signe, Vive mitt: no maa du ikkje graate, snart eg kjem'e blir Vaaren go, daa skal du leike og laate. Daa skal du laate paa Langelur og ljoe alt det du kann, og daa skal du vera mitt eige Viv, for Hugen so fast til deg rann.
Authorship:
- by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Paa den tredie Stræng III", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur la troisième corde III", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Signe hedder Pigen min, den kjækkeste som jeg fandt. Med Smil i Öjet og lys i Sind mit Hjærte du fast til dig bandt. Signe, Signe, mit lyse Viv, hun er saa let paa Fode. Det gjör saa ondt i Hjærtet mit, er du ikke glad til Mode. Signe, Signe, mit lyse Viv, nu maa du ikke græde, snart jeg kommer, blir Vaaren god og löfter dig höjt i Sæde. Da skal du blæse paa Langelur og tone af Hjærtenslyst, da skal du være mit eget Viv og hvile dig ved mit Bryst.
Authorship:
- Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908), "Paa den tredie Stræng III", first published 1897
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
From the Sinding score.Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-31
Line count: 8
Word count: 93
Eg tykkjer det er reint langsamt, nar ikkje eg heve deg; du er i mine Tankar kvarhelst eg svingar meg. Eg tykkjer det er so dauvleg, anna eg tenkjer 'kje paa en Tia snart maatte lie, so deg eg atte fekk sjaa. Eg tykkjer det er so dauvleg, naar eg deg ikkje mun sjaa. Aa du maa vera nære og aldri langt ifraa.
Authorship:
- by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Paa den tredie Stræng IV", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur la troisième corde IV", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Jeg synes det er saa langsomt, naar ikke jeg haver dig; du er i mine Tanker, hvorhen jeg vender mig. Jeg synes, det er saa öde, jeg andet ej tænker paa, end Tiden snart maatte lide, saa jeg til dig kunde gaa. Jeg synes det er saa öde, naar jeg dig ikke faar se. Aa om du altid var nære og kunde imod mig le.
Authorship:
- Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908), "Paa den tredie Stræng IV", first published 1897
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
From the Sinding score.Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-31
Line count: 6
Word count: 65
Eg tarv ikkje Ljose aa kvejkje, naar du sit' e nære hjaa. Det glimmar fraa Augom dine, og allting so lyser det daa. Mitt Hovu sig'e innaat deg, eg legg kringum Halsen min Arm. Dine Lokkar dei er so mjuke, di Kinn er so ljuvleg og varm.
Authorship:
- by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Paa den tredie Stræng V", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur la troisième corde V", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Jeg trænger ej Lyset tænde, naar du er nære mig. Det glimter ifra dit Öje, ja alt er lyst om dig. Mit Hoved glider indtil dig, jeg lægger om Halsen min Arm. Dine Lokker de er saa myge, din Kind er saa blöd og saa varm.
Authorship:
- Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908), "Paa den tredie Stræng V", first published 1897
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Go to the single-text view
From the Sinding score.Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-31
Line count: 8
Word count: 46