Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Three Ariettas
Song Cycle by Vincenzo Bellini (1801 - 1835)
View original-language texts alone: Tre Ariette
Quando verrà quel dì che riveder potrò quel che l'amante cor tanto desia? Quando verrà quel dì che in sen t'accoglierò, bella fiamma d'amor, anima mia?
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Camilla Bugge) , "The fervent wish", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Das heiße Verlangen", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
When will that day come when I may see again that which the loving heart so desires? When will that day come when I welcome you to my bosom, beautiful flame of love, my own soul?
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2004 by Camilla Bugge, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2004-10-02
Line count: 6
Word count: 36
Dolente immagine di Fille mia, perché sì squallida mi siedi accanto? Che più desideri? Dirotto pianto io sul tuo cenere versai finor. Temi che immemore de' sacri giuri io possa accendermi ad altra face? Ombra di Fillide, riposa in pace; è inestinguibile l'antico ardor.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Camilla Bugge) , "Sorrowful Image", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Trauriges Ebenbild meiner Phyllis", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Sorrowful image of my Phillis, why do you sit so desolate beside me? What more do you wish for? Streams of tears have I poured on your ashes. Do you fear that, forgetful of sacred vows, I could turn to another [lit.: that I might burn by another flame]? Shade of Phillis, rest peacefully; the old flame [of love] cannot be extingushed.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2004 by Camilla Bugge, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2004-10-02
Line count: 8
Word count: 62
Vaga luna, che inargenti queste rive e questi fiori ed inspiri agli elementi il linguaggio dell'amor; testimonio or sei tu sola del mio fervido desir, ed a lei che m'innamora conta i palpiti e i sospir. Dille pur che lontananza il mio duol non può lenir, che se nutro una speranza, ella è sol nell'avvenir. Dille pur che giorno e sera conto l'ore del dolor, che una speme lusinghiera mi conforta nell'amor.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Antonio Giuliano) , "Lovely moon, you who shed silver light", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (David Le Marrec) , "Belle lune, qui inargentes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Belle lune, toi qui argentes", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Lieblicher Mond", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Danilo Serrano) , "Tenue luna, que plateas", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Lovely moon, you who shed silver light On these shores and on these flowers And breathe the language Of love to the elements, You are now the sole witness Of my ardent longing, And can recount my throbs and sighs To her who fills me with love. Tell her too that distance Cannot assuage my grief, That if I cherish a hope, It is only for the future. Tell her that, day and night, I count the hours of sorrow, That a flattering hope Comforts me in my love.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © by Antonio Giuliano, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 89