Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Three Songs for Contralto and String Quartet
Song Cycle by Karl Weigl (1881 - 1949)
View original-language texts alone: Drei Gesänge für Altstimme und Streichquartett
Die Sonne sinkt. Es kommt die Nacht und Dunst und Dampf legt weich und sacht die kühle Hand auf Wies und Feld, auf Blum' und Gras. Nun ruht sich aus die müde Welt von Schweiß und Glut. Still träumt das Feld von reifer Saat und Überfluß - Da klingt die Sens! Mit Pink und Pauk und hellem Klang läuft's kalt und hart das Feld entlang, mit steifem Schritt den Blumenpfad geht still der Tod. In Tränen steht, was reift und blüht: wird's wieder Tag wenn Sonn' aufglüht, mit voller Kraft mit einem Schlag mäht rauh der Tod. Solch' Tod ist hart.
Authorship:
- by Karl Wagenfeld (1869 - 1939)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Vally Weigl, née Pick) , "Summer's death"
The sun sets down. There comes the night and mist and damp lay soft and light their cooling hand on meadow, field and flow'r and grass. The tired world now calmly rests from fervour's heat. The quiet field of crops and sweet abundance dreams. . . But hark -- the scythe! With clink and clank and slashing sound; it coldly marches o'er the ground, with stiff, hard steps the flow'ry path walks silent Death. In tears now stands what ripes and blooms: when day new dawns and sun new glooms, with all his strength, with one hard blow mows roughly Death. Such death is hard.
Authorship:
- Singable translation by Vally Weigl, née Pick (c1894 - 1982), "Summer's death"
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Wagenfeld (1869 - 1939)
Go to the single-text view
From the manuscript of Weigl's song cycle.Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-06-12
Line count: 29
Word count: 104
Im Arm der Liebe schliefen wir selig ein, Am offnen Fenster lauschte der Sommerwind, Und unsrer Atemzüge Frieden Trug er hinaus in die helle Mondnacht. -- Und aus dem Garten tastete zagend sich Ein Rosenduft an unserer Liebe Bett Und gab uns wundervolle Träume, Träume des Rausches -- so reich an Sehnsucht!
Authorship:
- by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), no title, appears in Meine Verse 1883-1904
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Oda d'amor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- ENG English [singable] (Vally Weigl, née Pick) (Lydia Perera) , "Ode of Love"
- ENG English [singable] (M. W. Pursey) , "Blissful night"
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Oodi rakkaudelle", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ode d'amore", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Ode ao Amor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
In the arms of love we fell blissfully asleep; at the open window the summer wind listened and carried the peacefulness of our breath out into the bright, moonlit night. And out of the garden, feeling its way randomly, the scent of roses came to our bed of love and gave us wonderful dreams, dreams of intoxication, rich with yearning.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), no title, appears in Meine Verse 1883-1904
Go to the single-text view
Translation of title "Liebesode" = "Love ode"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 60
Die Schwalbe fliegt, Der Frühling siegt, Und spendet uns Blumen zum Kranze! Bald huschen wir Leis' aus der Thür, Und fliegen zum prächtigen Tanze! Ein schwarzer Bock, Ein Besenstock, Die Ofengabel, der Wocken, Reißt uns geschwind, Wie Blitz und Wind, Durch sausende Lüfte zum Brocken! Um Beelzebub Tanzt unser Trupp Und küßt ihm die kralligen Hände! Ein Geisterschwarm Faßt uns beim Arm, Und schwinget im Tanzen die Brände! Und Beelzebub Verheißt dem Trupp Der Tanzenden Gaben auf Gaben: Sie sollen schön In Seide gehn Und Töpfe voll Goldes sich graben! Ein Feuerdrach' Umflieget das Dach, Und bringet uns Butter und Eier! Die Nachbarn [sehn]1 Die Funken wehn, Und schlagen ein Kreuz vor dem Feuer! Die Schwalbe fliegt, Der Frühling siegt, [Und Blumen entblühn um die Wette]2! Bald huschen wir Leis' aus der Thür, [Und lassen die Männer im Bette]3!
Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Hexenlied"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de les bruixes", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Heksenlied (ofwel: Ander meilied)", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2018
- ENG English [singable] (Vally Weigl, née Pick) (Lydia Perera)
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson de sorcières", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Nicola Sfredda) , "Canto di streghe", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty, Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß, Carlsruhe: bey Christian Gottlieb Schmieder, 1784, pages 140-141.
1 Lang, Mendelssohn, Weigl: "dann seh'n"2 Lang: "Die Blumen erblühn um die Wette"; Mendelssohn, Weigl: "Die Blumen erblühen zum Kranze"
3 Mendelssohn, Weigl: "Juchheissa zum prächtigen Tanze"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
The swallows are flying, Spring has prevailed, And is giving us flowers for our wreaths. Soon we will flit Softly out of the door And fly to the glorious dance! A black goat, A broomstick, The oven fork, the distaff, Snap us along swiftly Like lightning and wind, Through roaring winds to Brocken. Around Beelzebub Our coven dances And kisses him on his clawed hands. A bevy of ghosts Seizes us by the arm Swinging torches in the dance. And Beelzebub Promises the coven of dancers gifts upon gifts: They will be beautiful Walking in silk, And they will dig up pots full of gold. A fire-breathing dragon flies Around the roof And brings us butter and eggs. The neighbours [see]1 Sparks blowing And they cross themselves against the fire. The swallows are flying, Spring has prevailed, [And flowers rival each other in blooming]2. Soon we will flit Softly out of the door; [And leave the men in bed]3!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Hexenlied"
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)Translation of titles:
"Hexenlied" = "Witches' song"
"And'res Maienlied" = "Another May song"
2 Lang: "The flowers rival each other in blooming"; Mendelssohn, Weigl: "The flowers bloom on the wreath"
3 Mendelssohn, Weigl: "Hurray for the glorious dance!"
This text was added to the website: 2018-10-04
Line count: 36
Word count: 159