Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Three songs after words in Arabic from the 10th-century
Song Cycle by Grażyna Bacewicz (1909 - 1969)
View original-language texts alone: Trzy pies'ni do s/low arabskich z X wieku
Zasnąłem i miałem sen. Śniłem, że wycieńczona karawana ciągnęła pustynią, gdziem jej przewodził. I że bajeczne mamidło powstało przed nami. I że mamidłem tym byłaś ty [sama]1 z jeziorami twych oczu i z sadami twego ciała. I że rzuciłaś się ku mnie i że towarzysze moi zrozpaczeni pokładli się, by umrzeć. Wymówiłem właśnie twe imię by zacząć na nowo ten sen... Niestety! nie widzi się nigdy dwa razy tego samego mamidła.
Authorship:
- by Leopold Staff (1878 - 1957), "Ogród pieszczot", first published 1921
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English ( Marek Tomaszewski) , "The mirage", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
View original text (without footnotes)1 omitted by Bacewicz.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
I fell asleep and I had a dream. I dreamt that an exhausted caravan trailed along the desert, where I led it. And that a fabulous mirage arose before us. And that you [yourself] were this mirage with lakes for eyes and with orchards for a body. And that you rushed toward me, and that my desperate comrades Lay down to die. I pronounced your name to start that dream from the beginning... Alas! you never see the same mirage twice.
Authorship:
- Translation from Polish (Polski) to English copyright © 2004 by Marek Tomaszewski, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Marek Tomaszewski.  Contact: marektomaszewski (AT) poczta.onet.pl
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Leopold Staff (1878 - 1957), "Ogród pieszczot", first published 1921
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2004-08-14
Line count: 9
Word count: 81
Dłoń moja przesunęła się po jej ciele. Spała. Patrzyłem na nią. Tymczasem myśl ma biegła ku innej. Jakżeby dłoń jej umiała mnie uśpić! A tak mi trzeba snu...
Authorship:
- by Leopold Staff (1878 - 1957), "Ogród pieszczot", first published 1921
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English ( Marek Tomaszewski) , "Another", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]My hand moved along her body. She slept. I was looking at her. Meanwhile my thought was running toward another. How her hand could lull me asleep! And I need sleep so much...
Authorship:
- Translation from Polish (Polski) to English copyright © 2004 by Marek Tomaszewski, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Marek Tomaszewski.  Contact: marektomaszewski (AT) poczta.onet.pl
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Leopold Staff (1878 - 1957), "Ogród pieszczot", first published 1921
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2004-08-14
Line count: 4
Word count: 33
Czekam jej, jak co dzień. Czy wróci? Myślę o wieczorze rozstania, o trzasku drzwi, które zawarła w gniewie, o milczeniu, które zaległo w mej duszy. Czekam jej, jak co dzień. Czy wróci? Weszłaby, mówiąc, by coś rzec: "Mijałam twój dom i przychodzę spojrzeć, czy róże nie ucierpiały od zimy." Potem uśmiechnęłaby się do mego ogródka, do spokojnego widnokręgu i wiem, że nie odeszłaby już.
Authorship:
- by Leopold Staff (1878 - 1957), "Ogród pieszczot", first published 1921
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English ( Marek Tomaszewski) , "Solitude", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]I await her every day. Will she come back? I think about our parting evening: the bang of the door that she shut in anger; the silence that then settled in my soul. I await her every day. Will she come back? She would come in, saying, merely to say something: "I was passing by your house and I came to see whether the roses have suffered because of the winter." Then she would smile at my garden and at the calm horizon - and I know that she would never leave again.
Authorship:
- Translation from Polish (Polski) to English copyright © 2004 by Marek Tomaszewski, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Marek Tomaszewski.  Contact: marektomaszewski (AT) poczta.onet.pl
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Leopold Staff (1878 - 1957), "Ogród pieszczot", first published 1921
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2004-08-14
Line count: 8
Word count: 93