Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
From the Pine to the Moon
Song Cycle by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020)
View original-language texts alone: Ot sosny do luny
На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна, И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим [Одета, как ризой, она]1. И снится ей всё, что в пустыне далёкой, В том крае, где солнца восход, Одна и грустна на утёсе горючем Прекрасная пальма растёт.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Сосна", written 1841
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 33
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
1 Levina: "Как ризой, одета она" (Kak rizoj, odeta ona)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
In the wild north a pine tree stands alone On the bare top of a mountain. It slumbers and sways, covered with Powdery snow like a mantle. And it dreams constantly: that in faraway wilds In the land where the sun rises, A cheerless and lovely palm stands alone, Growing on a gloomy cliff.
Authorship:
- by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Сосна", written 1841
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 33
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-11-04
Line count: 8
Word count: 54
Тучки небесные, вечные странники! Степью лазурною, цепью жемчужною Мчитесь вы, будто как я же, изгнанники С милого севера в сторону южную.1 Кто же вас гонит: судьбы ли решение? Зависть ли тайная? злоба ль открытая? Или на вас тяготит преступление? Или друзей клевета ядовитая?2 Нет, вам наскучили нивы бесплодные... Чужды вам страсти и чужды страдания; Вечно холодные, вечно свободные, Нет у вас родины, нет вам изгнания.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Тучи", first published 1840
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Dmitri Smirnov) , "The clouds", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "To the clouds", appears in Russian Lyrics, first published 1916
Note: an earlier spelling of "небесные" is "небесныя", still preserved in some of the titles below.
1 Sviridov adds (from stanza 1): "/ Мчитесь вы, тучки небесные."2 Sviridov adds (from previous lines):
Тучки небесные, мчитесь вы, Вечные, вечные странники! Кто же вас гонит: судьбы ли решение? Зависть ли тайная? Тучки небесные, вечные странники!
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Clouds in the sky, you are ceaselessly wandering! As pearly chains in the azure steppes glimmering Exiled as I have been, constantly hurrying From native North into South you are quickening. What drives you there: the command of your destiny? Some secret jealousy? Or open wickedness? Or crimes hang heavy on you or some mutiny? Or your friends' calumny is cruel and poisonous? No, you were bored to death with these fields' fruitlessness With all these passions and alien misery, Ice cold eternally, in steady idleness You have no homeland and suffer no outlawry.
Authorship:
- Singable translation from Russian (Русский) to English copyright © 2009 by Dmitri Smirnov, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Тучи", first published 1840
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-11-04
Line count: 12
Word count: 94
Ночевала тучка золотая На груди утёса-великана; Утром в путь она умчалась рано, По лазури весело играя. Но остался влажный след в морщине Старого утёса. Одиноко Он стоит; задумался глубоко, И тихонько плачет он в пустыне...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Утёс", first published 1841
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Een kleine wolk", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "The cliff", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Once upon a time a Golden Cloud On the bosom of a Cliff was sleeping By sunrise it with a breeze was sweeping Gaily playing with its azure shroud; But some traces of the cloud were seeping To the craggy wrinkles. In the desert The Cliff stood and mused without comfort Deeply thinking, desperately weeping.
Authorship:
- Singable translation by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "The cliff", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Утёс", first published 1841
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-11-09
Line count: 8
Word count: 55
Вверху одна Горит звезда, Мой ум она Манит всегда, Мои мечты Она влечёт И с высоты [Мне радость льёт]1. Таков же был Тот нежный взор, Что я любил Судьбе в укор. Мук никогда Он зреть не мог, Как та звезда, Он был далёк. Усталых вежд Я не смыкал, Я без надежд К нему взирал.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Звезда", first published 1830-1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "The star", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
1 Cui: "Menja zovjot"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Up in the sky You pour your light. O tell me why Within the night Your shining beams Attract my mind And lead my dreams Somewhere behind? The look like this So much I loved, It gave me bliss Like some witchcraft; It was as far Away from me As you, my Star! I bent my knee: To score a hit Within the scope I looked at it, But had no hope.
Authorship:
- Singable translation by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "The star", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Звезда", first published 1830-1
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-11-09
Line count: 20
Word count: 72
Посреди небесных тел Лик луны туманный, Как он кругл и как он бел, Точно блин с сметаной. Кажду ночь она в лучах Путь проходит млечный. Видно, там, на небесах, Масленица вечно!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title, written 1840
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "The moon", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
The Moon's face pours hazy gleam In the sky's surround -- Like a pancake with sour cream -- Misty, white and round. Every night it passes by Through the Milky Way, Sure is endless in the sky -- Holy Pancake Day!
Authorship:
- Singable translation by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "The moon", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title, written 1840
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-11-08
Line count: 8
Word count: 38