Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Practical method of singing
Song Cycle by Nicola Vaccaj (1790 - 1848)
View original-language texts alone: Metodo pratico di Canto Italiano
Manca sollecita
più dell’usato
ancor che s’agiti
con lieve fiato
face che palpita
presso al morir.
[ ... ]
Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, written 1731, appears in Demetrio
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Scales", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
A torch is apt to flutter and
goes out quicker than usual,
as if with deathly pallor,
although it tenuously might be revived
with a light breath.
[ ... ]
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, written 1731, appears in Demetrio
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2018-06-07
Line count: 9
Word count: 46
Semplicetta tortorella,
Che non vede il suo periglio,
Per fuggir da crudo artiglio,
Vola in grembo al cacciator.
[ ... ]
Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Demetrio
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this page: Emily Ezust [Administrator]The innocent turtledove
that does not see the danger it is in
will fly from predators' harsh claws
straight into the hunter's lap.
[ ... ]
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Demetrio
Go to the single-text view
Translations of title(s):
"Intervalli di terza" = "For thirds"
"Semplicetta tortorella" = "Innocent turtledove"
This text was added to the website: 2018-03-31
Line count: 8
Word count: 48
Lascia il lido, e il mare infido A solcar torna il nocchiero, E pur sa che menzognero Altre volte l'ingannò.
Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Siface, rè di Numidia
Go to the single-text view
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Andrew Schneider [Guest Editor]Avvezzo a vivere Senza conforto In mezzo al porto Pavento il mar.
Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, written 1731, appears in Demetrio
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Fifths", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Accustomed to living a life deprived of comfort, I fear the sea even in the midst of port.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, written 1731, appears in Demetrio
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2018-06-07
Line count: 8
Word count: 39
Bella prova è d'alma forte L'esser placida e serena Nel soffrir l'ingiusta pena D'una colpa che non ha.
Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Ezio
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
A great proof of a courageous soul is being peaceful and serene whilst suffering an unjust punishment for a crime for which one is blameless.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Ezio
Go to the single-text view
Translations of title(s):
"Guarda se pria in questa fronte" = "Look first upon this face"
"Intervalli di sesta" = "Sixths"
This text was added to the website: 2018-06-07
Line count: 8
Word count: 49
Fra l'ombre un lampo solo
Basta al nocchier sagace
Che già ritrova il polo,
Che riconosce il mar.
[ ... ]
Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, written 1737, appears in Achille in Sciro
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
The wise helmsman
only needs one flash of lightning
to find the correct pole
and recognize the sea
on which he treads in the shade.
[ ... ]
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, written 1737, appears in Achille in Sciro
Go to the single-text view
Translations of title(s):
"Fra l'ombre un lampo solo" = "Amongst the shades"
"Intervalli di settima" = "Sevenths"
This text was added to the website: 2018-06-07
Line count: 10
Word count: 47
Quell'onda che ruina [ ... ] Balza, si frange e mormora, Ma limpida si fa. [ ... ]
Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Alcide al Bivio
Go to the single-text view
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Andrew Schneider [Guest Editor]Delira dubbiosa, Incerta vaneggia Ogni alma che ondeggia Fra i moti del cor.
Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, written 1735
See other settings of this text.
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Andrew Schneider [Guest Editor]Nel contrasto amor s'accende, Con chi cede o chi s'arrende Mai sí barbaro non è.
Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Go to the single-text view
Researcher for this page: Alberto PedrottiCome il candore D'intatta neve È d'un bel core La fedeltà. Un'orma sola Che in sé riceve Tutta ne invola La sua beltà.
Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, written 1730, appears in Alessandro nell'Indie
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
How the purity of an undisturbed patch of snow is like a loving heart's faithfulness! It takes only one footprint to rob it of all that is beautiful.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, written 1730, appears in Alessandro nell'Indie
Go to the single-text view
Translations of title(s):
"Come il candore" = "How the purity"
"Introduzione alle volate" = "Introduction to runs"
This text was added to the website: 2018-05-16
Line count: 7
Word count: 28
Senza l'amibile Dio di Citera I dí non tornano Di primavera Non spira un zeffiro, Non spunta un fior. L'erbe sul margine Del fonte amico, Le piante vedove Sul colle aprico Per lui rivestono L'antico onor.
Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, written 1732, appears in L'asilo d'amore
Go to the single-text view
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Andrew Schneider [Guest Editor]Benché di senso privo Fin l'arboscello è grato A quell'amico rivo Da cui riceve umor: Per lui di fronde ornato Bella mercé gli rende Dal sol quando difende Il suo benefattor.
Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in L'isola disabitata
Go to the single-text view
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Andrew Schneider [Guest Editor]La gioia verace Per farsi palese D'un labbro loquace Bisogno non ha.
Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, written 1733, appears in Giuseppe riconosciuto
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Introduction to the mordent", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
True joy has no need of a mouth's speech to make itself evident.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2019 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, written 1733, appears in Giuseppe riconosciuto
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2019-10-21
Line count: 8
Word count: 35
L'augelletto in lacci stretto
Perché mai cantar s'ascolta?
Perché spera un'altra volta
Di tornare in libertà.
[ ... ]
Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Didone Abbandonata
Go to the single-text view
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Andrew Schneider [Guest Editor]Quando accende un nobil petto È innocente e puro affetto, Debolezza amor non è.
Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Il Trionfo de Clelia
See other settings of this text.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Alberto Pedrotti , Andrew Schneider [Guest Editor]Più non si trovano
Tra mille amanti
Sol due bell'anime
Che sian costanti,
E tutti parlano
Di fedeltà!
[ ... ]
Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Olimpiade
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Hansa Krijgsman) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Andrew Schneider) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Jeremy Sagnier) , "On ne trouve plus", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Amongst a thousand lovers,
no more can even one pair
of constant lovers be found,
yet everyone talks of faithfulness!
[ ... ]
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Olimpiade
Go to the single-text view
Translations of title(s):
"Il gruppetto" = "Turns"
"Più non si trovano" = "Amongst a thousand lovers"
This text was added to the website: 2018-04-05
Line count: 8
Word count: 38
Se povero il ruscello
Mormora lento e basso,
Un ramoscello, un sasso
Quasi arrestar lo fa.
[ ... ]
Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Ezio
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Kendree Chen) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
If the stream is weak
It murmurs, slow and low,
A twig, a stone,
Almost cause it to stop.
[ ... ]
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2023 by Kendree Chen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Ezio
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2023-08-09
Line count: 9
Word count: 45
Siam navi all'onde algenti
Lasciate in abbandono,
Impetuosi venti
I nostri affetti sono,
Ogni diletto è scoglio,
Tutta la vita è un mar.
[ ... ]
Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Olimpiade
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
We are ships on a chilly ocean,
abandoned to our own devices;
our emotions are violent winds.
Every delight is like a rock;
all of life is a sea.
[ ... ]
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Olimpiade
Go to the single-text view
Translations of title(s):
"Siam navi all'onde algenti" = "We are ships on a chilly sea"
"Le volate" = "For runs"
This text was added to the website: 2018-03-31
Line count: 10
Word count: 54
Vorrei spiegar l'affanno, Nasconderlo vorrei, E mentre i dubbi miei Cosí crescendo vanno, Tutto spiegar non oso, Tutto non so tacer. Sollecito, dubbioso, Penso, rammento e vedo, E agli occhi miei non credo, Non credo al mio pensier.
Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Semiramide
See other settings of this text.
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Andrew Schneider [Guest Editor]O placido il mare
Lusinghi la sponda,
O porti con l'onda
Terrore e spavento:
È colpa del vento,
Sua colpa non è.
[ ... ]
Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, written 1726, appears in Siroe, re di Persia
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Whether the sea caresses
the grateful shore in peace,
or mayhap carries with the waves
terror and fear,
it is the wind's fault,
not that of the sea.
[ ... ]
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, written 1726, appears in Siroe, re di Persia
Go to the single-text view
Translations of title(s):
"O placido il mare" = "Whether the sea peacefully caresses"
"L'altro modo" = "The other mode"
This text was added to the website: 2018-05-16
Line count: 10
Word count: 48
La Patria è un tutto di cui siam parti, al cittadino è fallo considerar se stesso separato da lei: l'utile o il danno ch'ei conoscer dee solo è ciò che giova o nuoce alla sua patria a cui di tutto è debitor. Quando i sudori e il sangue sparge per lei nulla del proprio ei dona, rende sol ciò che n'ebbe. Essa il produsse, l'educò, lo nudrí: con le sue leggi dagl'insulti domestici il difende, dagli esterni con l'armi. Ella gli presta nome, grado ed onor, ne premia il merto, ne vendica le offese, e madre amante, a fabbricar s'affanna la sua felicità, per quanto lice al destin dei mortali esser felice.
Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, written 1740, appears in Attilio Regolo
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Our country is a whole, of which we all are but parts. It is a failing in a citizen to consider himself as separate from it. The only usefulness or liability that he should know of in himself is that which benefits or harms the country to which he owes everything. When he sweats and bleeds for his country, he merely renders back unto her that which he received from her in the first place. This country produced, educated, and nourished him. With her laws, she defends him from domestic threats, with her arms, from external enemies. She bestows upon him name, rank, and honor, rewards his valor, avenges the wrongs he has suffered, and, as a loving mother, she frets over how to ensure his happiness, in howsoever much the fate of mortals permits him such contentment.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, written 1740, appears in Attilio Regolo
Go to the single-text view
Translations of title(s):
"Il recitativo" = "Recitative"
"La patria è un tutto" = "Our country is a whole"
This text was added to the website: 2018-08-19
Line count: 31
Word count: 138
Alla stagion de' fiori E de' novelli amori, È grato il molle fiato D'un zeffiro legger. O gema fra le fronde, O lento increspi l'onde, Zeffiro in ogni lato Compagno è del piacer.
Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Cantate, in 4. Il Quadro Animato, in L'armonica
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Recapitulation", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
In the season of flowers and new loves, the soft wind is grateful to encounter a sprightly zephyr. Whether he moans 'neath the bushes, or slowly ripples the waves, Zephyrus is in all places the faithful companion of Pleasure.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Cantate, in 4. Il Quadro Animato, in L'armonica
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2018-06-07
Line count: 8
Word count: 39