LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung

Song Cycle by Ernst Adolf Boehe (1880 - 1938)

1. Schliesse mir die Augen beide
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Schließe mir die Augen beide
mit den lieben Händen zu;
geht doch alles, was ich leide,
unter deiner Hand zur Ruh.
Und wie leise sich der Schmerz
Well' um Welle schlafen leget,
wie der letzte Schlag sich reget,
füllest du mein ganzes Herz.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Jakob Kellner) , "Close both my eyes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Close both my eyes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , "Both my eyes, come, close and cover", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Florence Z. Marshall) , "Come and close my aching eyelids"
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2012
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ferme-moi les deux yeux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Jakob Kellner

2. Letzte Bitte
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Lege deine Hand auf meine Augen,
bis mein Blut wie Meeresnächte dunkelt:
fern im Nachen lauscht der Tod.

Lege deine Hand auf meine Augen,
bis mein Blut wie Himmelsnächte funkelt:
silbern rauscht das schwarze Boot.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Letzte Bitte", appears in Erlösungen. Gedichte und Sprüche

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dernière prière", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Donderwinkel , Peter Rastl [Guest Editor]

3. Mit dir durch die stille Nacht
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Langsam verglomm des Abends Rot,
Nieder frieden die Sterne.
Habe dein Haar mit Blüten bekränzt,
Frage dich: "Hast du mich gerne?"

Und wir schreiten den Wald entlang,
Träumen hinaus in die Weiten.
Fern hinter uns die Welt verkang,
Um uns der Stille seliger Sang,
Über uns Ewigkeiten.

Text Authorship:

  • by Ernst Adolf Boehe (1880 - 1938), "Mit dir durch die stille Nacht"

Go to the general single-text view

Confirmed with Lieder und Gesänge für eine Singstimme und Pianoforte von Ernst Boehe. Schuberthaus-Verlag Wien, Leipzig. 1909. Sch.144 V.


Researcher for this page: Peter Rastl [Guest Editor]

4. Nachtgebet
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
O sähst du mich jetzt beten
zu deinen heiligtiefen Augen,
die fragend zu mir flehten
wie nach Liebe,
du schlössest deine tiefen Augen,
daß ich nicht drein versinke
wie in Liebe.

O sähst du, wie ich bete
zu deiner kinderfrohen Seele,
die bittend zu mir flehte
wie nach Leben,
es schwiege deine Kinderseele,
daß sie nicht untergehe
in meiner Liebe.

Text Authorship:

  • by Ernst Heinz Hess (b. 1881)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , "Night prayer", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Prière de la nuit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: John Versmoren , Peter Rastl [Guest Editor]
Total word count: 198
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris