Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Vier Motetten zur Bußzeit
Song Cycle by Francis Poulenc (1899 - 1963)
View original-language texts alone: Quatre motets pour un temps de pénitence
Timor et tremor venerunt super me, et caligo cecidit super me: miserere mei Domine, [miserere mei]1 quoniam in te confidit anima mea. Exaudi Deus deprecationem meam quia refugium meum es tu adjutor fortis. Domine, invocavi te, non confundar.
Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Vrees en beven"
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , "Fear and terror", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Furcht und Zittern", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1 omitted by Poulenc.
Researcher for this page: Ahmed E. Ismail
Furcht und Zittern sind über mich gekommen und Finsternis hereingebrochen über mich: Erbarm Dich meiner, Herr, erbarme Dich, da meine Seele ganz auf Dich vertraut. Gott erhöre mein Gebet, denn Du bist meine Zuflucht und mein starker Beistand. Herr, ich habe Dich gerufen, auf dass ich nicht verloren gehe.
Authorship:
- Translation from Latin to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-06-22
Line count: 7
Word count: 49
Vinea mea electa, ego te plantavi: quomodo conversa es in amaritudinem, ut me crucifigeres et Barrabam dimitteres. Sepivi te, et lapides elegi ex te, et ædificavi turrim.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Mijn uitverkoren wijngaard"
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , "O vineyard, my chosen one!", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Mein erwählter Weinberg", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Mein erwählter Weinberg, ich habe dich gepflanzt: Wie hast du dich in Bitterkeit gewandelt und mich gekreuzigt und Barrabas entlassen. Ich habe dich gehegt und deine Steine ausgelesen und einen Turm gebaut zu deinem Schutz.
Authorship:
- Translation from Latin to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-06-22
Line count: 5
Word count: 35
Tenebrae factae sunt, dum crucifixissent Jesum Judaei: et [circa]1 horam nonam exclamavit Jesus voce magna: Deus meus, ut quid me dereliquisti? Et inclinato capite, emisit spiritum. Exclamans Jesus voce magna, ait: Pater, in manus tuas commendo spiritum meum.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Het was donker geworden"
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , "Shadows covered the earth", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Historical note: there is no basis in scripture or history for the portrayal of the Jewish people as the crucifiers of Jesus Christ. This long-standing charge of collective guilt was eventually repudiated by the Catholic Church at the second Vatican Council in 1965. Performers may opt to change the last word in the first line to "Nazarenum" instead (with thanks to Ian Pomerantz).
1 Charpentier: "circam"Researcher for this page: Ahmed E. Ismail
Finsternis kam über das Land, als die Juden Jesus kreuzigten, und gegen die neunte Stunde schrie Jesus laut auf: „Mein Gott, warum hast Du mich verlassen?“ Und er neigte sein Haupt und gab seinen Geist auf. Jesus rief mit lauter Stimme: „Vater, in Deine Hände empfehle ich meinen Geist.“
Authorship:
- Translation from Latin to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-06-22
Line count: 6
Word count: 49
Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate mecum: nunc videbitis turbam, quæ circumdabit me: Vos fugam capietis, et ego vadam immolari pro vobis. Ecce appropinquat hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Bedroefd is mijn ziel"
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , "Sad is my soul unto death", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "La mia anima è triste", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Meine Seele ist traurig bis zum Tode: Haltet hier stand und wacht mit mir: Nun werdet ihr eine Menge sehen, die mich umgibt. Ihr werdet die Flucht ergreifen, und ich werde gehen, mich für euch zu opfern. Die Stunde rückt heran, und der Menschensohn wird in die Hände der Sünder ausgeliefert werden.
Authorship:
- Translation from Latin to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-06-22
Line count: 6
Word count: 52