Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Cycle de chants serbes
Song Cycle by Carl Loewe (1796 - 1869)
View original-language texts alone: Serbischer Liederkreis
Ach! mein kühler Wasserquell! Ach! meine Rose, rosenroth! Was doch blühtest so früh du auf, Sollt' ich dich brechen, o Rose mein? Habe keinen, dem ich [dich gäb']1! Pflückt' ich dich für mein Mütterlein: Mütterlein ruht im Grabe tief! Bräch' ich dich für die Schwester gern: Schwester gieng mit dem fremden Gemahl! Bräch' ich dich für den Bruder wohl: Fort in den Krieg der Bruder zog! Bräch' ich dich, ach! für meinen Freund: Ach! der Freund ist weit und fern! Über drei grüne Gebirge, weit! Über drei kühle Gewässer, breit!
Authorship:
- by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), as Talvj, "Mädchen und Rose", appears in Volkslieder der Serben, first published 1835
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Дјевојка ружици", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 225-6, Poem 319
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The maiden and the rose", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La jeune fille et la rose", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
1 Loewe: "gäbe dich!"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Ah ! ma source fraîche ! Ah ! ma rose, rouge et rose ! Mais pourquoi fleuris-tu si tôt, Devrais-je te cueillir, ô ma rose ? Je n'ai personne à qui je te donnerais ! Si je te cueillais pour ma mère : Ma mère repose profondément dans sa tombe ! Si je te coupais joyeusement pour ma sœur : Ma sœur est partie avec son mari étranger ! Si je te coupais pour mon frère : Mon frère est allé au loin à la guerre ! Si je te coupais, ah! pour mon ami : Ah ! l'ami est tout au loin ! Derrière trois rangées de montagnes, loin ! Derrière trois larges eaux fraîches !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), as Talvj, "Mädchen und Rose", appears in Volkslieder der Serben, first published 1835
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Дјевојка ружици", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 225-6, Poem 319
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2017-06-10
Line count: 15
Word count: 117
Trallalla! mein Liebchen! Was [hast]1 mir nicht gesagt, Daß krank mein Liebster worden, Hätt' ich Leckerbißchen [Zur Labung ihm]2 geboten: Vom Mückchen, das Rippenstückchen, Vom Fliegelein, das Seelchen klein, Vom Krebse zwei Bein', Ein Becherlein mit Branntewein, Ihm zum Geschenke, Daß satt sich tränke Der Liebste mein!
Authorship:
- by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), "Beim Tanze", appears in Volkslieder der Serben, first published 1835
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Драгом понуде (кад се игра)", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), page 179, Poem 263
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "At the dance", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pendant la danse", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
1 Loewe: "hast du"
2 Loewe: "Ihm zur Nahrung"
Research team for this page: Andrew Shackleton , Sharon Krebs [Guest Editor]
Tralala ! mon bien-aimé ! Pourquoi ne m'as-tu pas dit Que mon amour était malade ? Des gourmandises je lui aurais Offert pour son réconfort : D'un moucheron, un morceau de côte, D'une petite mouche, la petite âme, D'un crabe, les deux jambes, Un petit gobelet d'eau-de-vie, Pour lui offrir, Qu'il boive à satiété, Mon bien-aimé !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), "Beim Tanze", appears in Volkslieder der Serben, first published 1835
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Драгом понуде (кад се игра)", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), page 179, Poem 263
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2017-06-10
Line count: 12
Word count: 57
[Schwester rief den Bruder in die Sonne:]1 "Komm, o Bruder, in die helle Sonne, Daß wir uns am Sonnenstrahl erwärmen [Und]2 den prächt'gen Anblick [dorten]3 schauen! Sieh', die straußgeschmückten Hochzeitleute! Wohl dem Haus, wo sie sich hinbegeben! Wessen Haus [mag wohl des Zuges]4 harren? Wessen Mutter die Geschenk' austeilen? Wessen Bruder Wein mit ihnen trinken? Wessen Schwester unter ihnen sitzen?" -- [Aber ihr entgegnete der Bruder:]1 "Schwesterchen, sei dessen froh und fröhlich! Unser Haus ist's, das der Gäste harret, Unsre Mutter, so die Gaben austeilt, Ich der Bruder, der mit ihnen Wein trinkt, Du die Schwester, die bei ihnen sitzet."
Authorship:
- by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), "Überraschung", appears in Volkslieder der Serben, first published 1825
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Surprise", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Surprise", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
1 omitted by Loewe
2 Loewe: "Daß"
3 Loewe: "dort wir"
4 Loewe: "wohl mag der Gäste"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
La sœur appelle son frère au soleil : « Viens, ô frère, au soleil brillant, Pour que nous nous réchauffions dans les rayons du soleil, Et que nous voyions la magnifique vue ! Regarde les invités de la noce avec leurs bouquets ! Bénie soit la maison où ils vont ! À qui est la maison qui attend les invités ? Qui est la mère qui dispose les cadeaux ? Qui est le frère qui boit avec eux ? Qui est la sœur qui est assise avec eux ? » Mais le frère lui dit : « Petite sœur, sois joyeuse et heureuse ! C'est notre maison qui attend les invités, Notre mère qui dispose les cadeaux, Je suis le frère qui bois le vin avec eux, Tu es la sœur qui es assise avec eux. »
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), "Überraschung", appears in Volkslieder der Serben, first published 1825
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2017-06-10
Line count: 16
Word count: 137
Singt ein Falk' all' die Nacht durch, Dicht vor dem Fenster des Milan: "Auf, und erwache, o Milan! Es vermählt sich dein Mädchen, Ladet dich ein zur der Hochzeit; Oder willst du nicht kommen: Sollst deinen Segen ihr senden!" "Laß sie sich vermählen, laß sie; Kommen nicht mag ich zur Hochzeit, Aber ich send' ihr den Segen: Nimmer einen Knaben [gebähre]1 sie! So viel Brot sie verzehret, So viel Weh erdulde sie! So viel Wasser sie trinket, So viel Tränen vergieße sie!"--
Authorship:
- by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), "Des Jünglings Segen", appears in Volkslieder der Serben, first published 1825
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Благосов", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), page 269, Poem 362
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The young man's blessing", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La bénédiction du jeune homme", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
1 Loewe: "gebär'"
Researcher for this page: Andrew Shackleton
Un faucon chante dans la nuit, Près de la fenêtre de Milan : « Debout, réveille-toi, ô Milan ! Ta jeune fille va se marier, Elle t'a invité à son mariage ; Si tu ne veux pas y aller, Alors tu dois lui envoyer ta bénédiction ! » « Qu'elle se marie, qu'elle se marie ; Je n'irai pas au mariage, Mais je lui envoie ma bénédiction : « Qu'elle ne porte jamais un garçon ! Autant de pain elle mangera, Qu'autant de chagrin elle supporte ! Autant d'eau qu'elle boira, Qu'autant de larmes elle verse ! »
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), "Des Jünglings Segen", appears in Volkslieder der Serben, first published 1825
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Благосов", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), page 269, Poem 362
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2017-06-10
Line count: 15
Word count: 98
Winter vorbei, Herzchen, mein Liebchen! Lenz ist gekommen! Vögelein singen, Herzchen, mein Liebchen! Blühen die Röslein, Liebet sich alles, Herzchen, mein Liebchen! Will Zeit nicht verlieren, Aber du, Goldchen! Herzchen, mein Liebchen! Liebchen, nicht küssen, Ist Zeit verlieren, Herzchen, mein Liebchen! Küß' mich geschwinde!
Authorship:
- by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), "Liebesliedchen", appears in Volkslieder der Serben, first published 1825 [an adaptation]
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Не ваља губити вријеме", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 395-6
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Love song", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson d'amour", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: John H. Campbell , Sharon Krebs [Guest Editor]
L'hiver est fini, Mon petit cœur, ma chérie ! Le printemps est arrivé ! Mon petit cœur, ma chérie ! Les petites roses fleurissent, Tout le monde s'aime, Mon petit cœur, ma chérie ! Je ne veux pas perdre de temps, Mais toi, ma petite dorée ! Mon petit cœur, ma chérie ! Chérie, ne pas s'embrasser Est une perte de temps, Mon petit cœur, ma chérie ! Embrasse-moi vite !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), "Liebesliedchen", appears in Volkslieder der Serben, first published 1825 [an adaptation]
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Не ваља губити вријеме", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 395-6
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2017-06-10
Line count: 14
Word count: 71
Hinterm Berge, [hinterm]1 grünen, Tönt ein heller Schrei zu Zeiten, Knabe [gehet hin]2, zu forschen. Ist ein Mädchen angebunden Fest an einem Seidenfädchen. Und sie fleht zum [jungen]3 Knaben: "Bind mich los, du Heldenjüngling, Schwesterchen will ich dir sein!" [Aber ihr versetzt der Knabe]3: "Hab' 'ne Schwester schon zu Hause!" -- "Bind mich los, du Heldenjüngling, Schwägerin will ich dir sein!" -- [Knabe wiederum entgegnet]3: "Hab' 'ne [Schwägerin]4 zu Hause!" -- "Binde los mich, Heldenjüngling, Liebchen will ich [dir]5 sein!" -- Und es küßte sie der Knabe, Küßte sie, und sie erlösend, Führt' er sie zum [weißen]3 [Hofe]6.
Authorship:
- by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), "Kapitulation", appears in Volkslieder der Serben, first published 1825
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Љуба је иреча, него сестра и снаха", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 213-4, Poem 300
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Capitulation", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Capitulation", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
1 Loewe: "dort, dem"
2 Loewe: "geht"
3 omitted by Loewe
4 Loewe: "Schwäg'rin schon"
5 Loewe: "dir dann"
6 Loewe: "Hause"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Derrière la montagne, derrière la verte, On entend un cri aigu parfois, Le garçon y va pour enquêter. Une jeune fille est attachée Solidement avec un fil de soie. Et elle supplie le jeune garçon : « Détache-moi, jeune homme héroïque, Je serai ta sœur ! » Mais le garçon lui réplique : « J'ai déjà une sœur à la maison ! » « Détache-moi, jeune homme héroïque, Je serai ta belle-sœur ! » -- Le garçon répond à nouveau : « J'ai une belle-sœur à la maison ! » -- « Détache-moi, jeune homme héroïque, Je serai ta bien-aimée ! » -- Et le garçon l'embrassa, L'embrassa, et la sauvant, La conduisit jusqu'à la cour blanche.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), "Kapitulation", appears in Volkslieder der Serben, first published 1825
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Љуба је иреча, него сестра и снаха", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 213-4, Poem 300
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2017-06-10
Line count: 19
Word count: 114