Schmecket und sehet unsers Gottes Freundlichkeit! Die uns vor der Zeit geliebet, die uns in der Zeit umgibet, die uns nach der Zeit erhöhet, selig, wer sich ihrer freut!
Schmecket und sehet unsers Gottes Freundlichkeit
Cantata by Georg Philipp Telemann (1681 - 1767)
Translated to:
French (Français) — Goûtez et voyez la bonté de notre Dieu ! (Guy Laffaille)
1. Schmecket und sehet unsers Gottes Freundlichkeit!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Schmecket und sehet unsers Gottes Freundlichkeit!", first published 1725
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Goûtez et voyez la bonté de notre Dieu !", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
2. Wie unsaussprechlich groß
Wie unsaussprechlich groß, wie unausdenklich hoch ist diese Lieb', ist diese Gnade, die Gottes Sohn zu uns vom Stuhl der Ehren zog! Wir alle waren schon in Adams Sündenfreude und folglich Gottes Feinde. Drum war auch unser Heil ein ew'ger Fluch, ein ew'ger Schade; Gott aber beut der Feinde Schar die Freundschaft selber dar, sodaß er auch zu unserm Heil aus Gnaden seinen Sohn der Marter übergibet.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Wie unsaussprechlich groß", first published 1725
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Comme incroyablement grand", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
3. Also Hat Gott die Welt geliebet
Also Hat Gott die Welt geliebet
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Also Hat Gott die Welt geliebet", first published 1725
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "And God so loved the world", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ainsi Dieu a aimé le monde !", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
4. Ach, möchte gleichfalls doch ein Mensch den andern lieben
Ach, möchte gleichfalls doch ein Mensch den andern lieben und sähe das, was Gott an ihm getan, zum Beispiel an! Ach, wär' ein jeder doch bemüht, so oft ein jäher Zorn in Herz und Adern glüht, der wilden Leidenschaft den Riegel vorzuschieben! Zehntausend Pfund vergibt uns Gottes Güte und überhundert Groschen ist in der Menschen ganz unmenschlichem Gemüte oft alle Zärtlichkeit und Liebe ganz erloschen. Ein anders zeigt des Heilands Leben, ein anders heißt uns sein Befehl und Friedensgeist. Darum vergib, wie Christus dir vergeben, wo nicht, so ziehet Gott den ersten Gnadenblick auch wiederum von dir zurück, ja, willst du deinem Nächsten fluchen, so wird die Frucht des Heils dir selbst zum spitzen Dorn und hältst du gegen andre Zorn, wie kannst du denn beim Höchsten Gnade suchen?
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Ach, möchte gleichfalls doch ein Mensch den andern lieben", first published 1725
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ah ! un homme n'aimerait pas son prochain", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
5. Folternde Rache
Folternde Rache, flammende Qual wird dich schrecken, ängsten, nagen! Wo du nicht den Zorn gehemmt, eh' der Zorn am Ende kömmt, wird dich der ins Martertal unter winseln, heulen, zagen, schäumender Eifer auf ewig verjagen.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Folternde Rache", first published 1725
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vengeance qui met à la torture", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission