Ach lieben Christen, seid getrost; Wie thut ihr so verzagen, Weil uns der Herr heimsuchen thut? Lasst uns von Herzen sagen: Die Straf' wir wohl verdienet ha'n Solch' muss bekennen Jedermann; Niemand darf sich ausschliessen.
Ach, lieben Christen, seid getrost
Cantata by Johann Sebastian Bach (1685 - 1750)
Translated to:
French (Français) — Ah, chers chrétiens, soyez réconfortés (Guy Laffaille)
English — Ah, dear Christians, be of good cheer (Michael P Rosewall)
1. Coro. Ach, lieben Christen, seid getrost
Text Authorship:
- by Johannes Gigas (1514 - 1581), no title, first published 1561
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Chorus. Ah, dear Christians, be of good cheer", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur. Ah, chers chrétiens, soyez réconfortés", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Filip Adam Zieliński) , "Ach, miłe krześciiany, bydź pocieszonemi macie", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
2. Aria. Wo wird in diesem Jammertale
Wo wird in diesem Jammertale Vor meinen Geist die Zuflucht sein? Allein zu Jesu Vaterhänden Will ich mich in der Schwachheit wenden; Sonst weiß ich weder aus noch ein.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Aria. Where in this valley of misery", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Air. Où, dans cette vallée de lamentations", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
3. Recitativo. O Sünder, trage mit Geduld
O Sünder, trage mit Geduld, Was du durch deine Schuld Dir selber zugezogen! Das Unrecht säufst du ja Wie Wasser in dich ein, Und diese Sündenwassersucht Ist zum Verderben da Und wird dir tödlich sein. Der Hochmut aß vordem von der verbotnen Frucht, Gott gleich zu werden; Wie oft erhebst du dich mit schwülstigen Gebärden, Dass du erniedrigt werden musst. Wohlan, bereite deine Brust, Dass sie den Tod und Grab nicht scheut, So kämmst du durch ein selig Sterben Aus diesem sündlichen Verderben Zur Unschuld und zur Herrlichkeit.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Recitative. O sinners, bear with patience", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif. O pécheur, supporte avec patience", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
4. Choral. Kein Frucht das Weizenkörnlein bringt
Kein Frucht das Weizenkörnlein bringt, Es fall denn in die Erden; So muss auch unser irdscher Leib Zu Staub und Aschen werden, Eh er kömmt zu der Herrlichkeit, Die du, Herr Christ, uns hast bereit' Durch deinen Gang zum Vater.
Text Authorship:
- by Johannes Gigas (1514 - 1581)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Chorus. A grain of wheat bears no fruit", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Choral. La graine de blé ne donne pas de fruit", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
5. Aria. Du machst, o Tod, mir nun nicht ferner bange
Du machst, o Tod, mir nun nicht ferner bange, Wenn ich durch dich die Freiheit nur erlange, Es muss ja so einmal gestorben sein. Mit Simeon will ich in Friede fahren, Mein Heiland will mich in der Gruft bewahren Und ruft mich einst zu sich verklärt und rein.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Aria. You, O Death, no longer frighten me", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Air. ", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
6. Recitativo. Indes bedenke deine Seele
Indes bedenke deine Seele Und stelle sie dem Heiland dar; Gib deinen Leib und deine Glieder Gott, der sie dir gegeben, wieder. Er sorgt und wacht, Und so wird seiner Liebe Macht Im Tod und Leben offenbar.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Recitative. In the meantime, consider your soul", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif. Pourtant pense à ton âme", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
7. Choral. Wir wachen oder schlafen ein
Wir wachen oder schlafen ein, So sind wir doch des Herren; Auf Christum wir getaufet sein, Der kann dem Satan wehren. Durch Adam auf uns kömmt der Tod, Christus hilft uns aus aller Not. Drum loben wir den Herren.
Text Authorship:
- by Johannes Gigas (1514 - 1581)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Chorus. Whether we wake or fall asleep", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Choral. Que nous soyons éveillés ou endormis", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission