Poem of Love and the Sea
Song Cycle by Ernest Amédée Chausson (1855 - 1899)
View original-language texts alone: Poème de l'Amour et de la Mer
(The following is a multi-text setting.)
L'air est plein d'une odeur exquise de lilas
Qui, fleurissant du haut des murs jusques en bas,
Embaument les cheveux des femmes.
La mer au grand soleil va toute s'embrsser,
Et sur le sable fin qu'elles viennent baiser
Roulent d'éblouissantes lames.
Ô ciel qui de ses yeux dois porter la couleur,
Brise qui vas chanter dans les lilas en fleur
Pour en sortir tout embaumée,
Ruisseaux qui mouillerez sa robe, ô verts sentiers,
Vous qui tressaillerez sous ses chers petits pieds,
Faites-moi voir ma bien aimée!
[ ... ]
Authorship:
- by Maurice Bouchor (1855 - 1929), no title, appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 1. La fleur des eaux, no. 1, first published 1876
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Korin Kormick) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Et mon cœur s'est levé par ce matin d'été ;
Car une belle enfant était sur le rivage,
[Dardant sur moi ses yeux inondés]1 de clarté,
[Et sur sa bouche errait un sourire sauvage]2.
[ ... ]
Toi que transfiguraient la jeunesse et l'amour,
Tu m'apparus alors comme l'àme des choses ;
Mon cœur vola vers toi, tu le pris sans retour,
Et du ciel entr'ouvert pleuvaient sur nous des roses.
Authorship:
- by Maurice Bouchor (1855 - 1929), no title, appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 1. La fleur des eaux, no. 4, first published 1876
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Korin Kormick) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1 Chausson: "Laissant errer sur moi des yeux pleins"
2 Chausson: "Et qui me souriait d'un air tendre et sauvage"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Quel son lamentable et sauvage
Va sonner l'heure de l'adieu!
La mer roule sur le rivage,
Moqueuse, et se souciant peu
Que ce soit l'heure de l'adieu.
Des oiseaux passent, l'aile ouverte,
Sur l'abîme presque joyeux ;
[Le soleil dore la mer verte]1, --
Et je saigne, silencieux,
En regardant briller les cieux.
[ ... ]
Authorship:
- by Maurice Bouchor (1855 - 1929), no title, appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 1. La fleur des eaux, no. 47, first published 1876
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Korin Kormick) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1 Chausson: "Au grand soleil la mer est verte"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Je saigne en regardant ma vie Qui va s'éloigner sur les flots ; Mon âme unique m'est ravie Et la sombre clameur des flots Couvre le bruit de mes sanglots. Qui sait si cette mer cruelle La ramènera vers mon cœur ? Mes regards sont fixés sur elle; La mer chante, et le vent moqueur Raille l'angoisse de mon cœur.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Korin Kormick) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
The air is full of an exquisite scent of lilacs,
Which, blooming on the walls from top to bottom,
Perfume the women's hair.
The sea goes forth to be all embraced by the sun's great glow,
And on the fine-grained sand where they kiss
Stunning billows roll.
O sky that bears your color from her eyes,
Breeze that goes to sing in the flowering lilacs
So as to leave them all perfumed,
Rivulets that dampen her dress, O green pathways,
You who flinch under her dear, tiny feet,
Make me see my beloved!
[ ... ]
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2006 by Korin Kormick, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Maurice Bouchor (1855 - 1929), no title, appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 1. La fleur des eaux, no. 1, first published 1876
Go to the single-text view
Translation of title "La fleur des eaux" = "The flower of the waters"
And my heart was exalted by this summer morning,
Because a beautiful child was on the shore,
Letting her luminous eyes roam over me,
And who smiled at me with a tender, savage air.
[ ... ]
You who transfigured Youth and Love,
You appeared to me thus like the soul of things;
My heart flew towards you, you took it without return,
And from the half-opened sky roses rained upon us.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2011 by Korin Kormick, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Maurice Bouchor (1855 - 1929), no title, appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 1. La fleur des eaux, no. 4, first published 1876
Go to the single-text view
What pitiful and wild sound
Will toll the hour of goodbye!
The sea rolls on the shore
Mockingly, and caring little
That now is the hour of goodbye.
Birds pass by, with open wing,
On the nearly-joyous abyss;
In the great sunshine the sea is green,
And I bleed silently
Watching the sky sparkle.
[ ... ]
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2011 by Korin Kormick, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Maurice Bouchor (1855 - 1929), no title, appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 1. La fleur des eaux, no. 47, first published 1876
Go to the single-text view
Note: this is a translation of the setting by Chausson. Title: "The flower of the waters"I bleed, watching my life Distance itself from me upon the waves; My very soul is torn away And the dark clamoring of the waves Covers the noise of my sobs. Who knows if this cruel sea Will lead her toward my heart again? My gazes are fixed upon her; The sea sings, and the mocking wind Scoffs at the anguish of my heart.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2011 by Korin Kormick, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
(The following is a multi-text setting.)
Bientôt l'île bleue et joyeuse Parmi les rocs m'apparaîtra ; L'île sur l'eau silencieuse Comme un nénuphar flottera. A travers la mer d'améthyste Doucement glisse le bateau, Et je serai joyeux et triste De tant me souvenir -- bientôt.
Authorship:
- by Maurice Bouchor (1855 - 1929), "En mer", appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 2. La mort de l'amour, no. 19, first published 1876
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Korin Kormick) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Le vent roulait les feuilles mortes ; mes pensées Roulaient comme des feuilles mortes, dans la nuit. Jamais si doucement au ciel noir n'avaient lui Les mille roses d'or d'où tombent les rosées. Une danse effrayante, et les feuilles froissées, Et qui rendaient un son métallique, valsaient, Semblaient gémir sous les étoiles, et disaient L'inexprimable horreur des amours trépassés. Les grands hêtres d'argent que la lune baisait Étaient des spectres : moi, tout mon sang se glaçait En voyant mon aimée étrangement sourire. Comme des fronts de morts nos fronts avaient pâli, Et, muet, me penchant vers elle, je pus lire Ce mot fatal écrit dans ses grands yeux : l'oubli.
Authorship:
- by Maurice Bouchor (1855 - 1929), no title, appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 2. La mort de l'amour, no. 28, first published 1876
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Korin Kormick) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Le temps des lilas et le temps des roses Ne reviendra plus à ce printemps-ci ; Le temps des lilas et le temps des roses Est passés, le temps des œillets aussi. Le vent a changé, les cieux sont moroses, Et nous n'irons plus courir, et cueillir Les lilas en fleur et les belles roses ; Le printemps est triste et ne peut fleurir. Oh ! joyeux et doux printemps de l'année, Qui vins, l'an passé, nous ensoleiller, Notre fleur d'amour est si bien fanée, Las ! que ton baiser ne peut l'éveiller! Et toi, que fais-tu ? pas de fleurs écloses, Point de gai soleil ni d'ombrages frais ; Le temps des lilas et le temps des roses Avec notre amour est mort à jamais.
Authorship:
- by Maurice Bouchor (1855 - 1929), appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 2. La mort de l'amour, no. 38, first published 1876
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Korin Kormick) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il tempo dei lillà e il tempo delle rose", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Aliona Rostovskaya) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Soon the blue and joyful isle Will appear to me among the rocks; The isle upon the silent water Floats like a water lily. Across the amethyst sea The boat gently glides, And I will be joyful and sad At how much I remember - Soon!
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2011 by Korin Kormick, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Maurice Bouchor (1855 - 1929), "En mer", appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 2. La mort de l'amour, no. 19, first published 1876
Go to the single-text view
Translation of title "La mort de l'amour" = "The death of love".
The wind rustled the dead leaves; my thoughts Blew about like dead leaves in the night. Never so sweetly did the black sky contain The thousand golden roses from which dew once fell! A frightening dance, and the crumpled leaves, Which gave forth a metallic sound, waltzed, Seemed to groan under the stars, and spoke The inexpressible horror of deceased loves. The tall silver beeches that the moon kissed Were specters: all my blood froze Seeing my beloved strangely smile. Like the brows of the dead, our foreheads paled, And, mute, leaning towards her, I could read That fatal word inscribed in her wide eyes: oblivion.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2011 by Korin Kormick, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Maurice Bouchor (1855 - 1929), no title, appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 2. La mort de l'amour, no. 28, first published 1876
Go to the single-text view
The time of lilacs and the time of roses Will no longer come again to this spring; The time of lilacs and the time of roses Has passed, the time of carnations also. The wind has changed, the skies are morose, And we will no longer run to pick The lilacs in bloom and the beautiful roses; The spring is sad and cannot bloom. Oh! Joyful and gentle spring of the year, That came last year to bathe us in sunlight, Our flower of love is so wilted, Alas! that your kiss cannot awaken it! And you, what are you doing? No budding flowers, No bright sun at all nor cool shade, The time of lilacs and the time of roses, Along with our love, is dead forever.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2006 by Korin Kormick, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Maurice Bouchor (1855 - 1929), appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 2. La mort de l'amour, no. 38, first published 1876
Go to the single-text view