Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Miroir de boutiquier
Song Cycle by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
View original-language texts alone: Krämerspiegel
Es war einmal ein Bock, ein Bock, Der fraß an einem Blumenstock, der Bock. Musik, du lichte Blumenzier, Wie schmatzt der Bock voll Schmausegier! Er möchte gar vermessen Die Blüten alle, alle fressen. Du liebe Blüte wehre dich, Du Bock und Gierschlung, schere dich! Schere dich, du Bock!
Authorship:
- by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Il était une fois un bouc", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Il était une fois un bouc, un bouc, Qui broutait un pot de fleurs, le bouc. Musique, fleur d'une beauté brillante, Comme le bouc fait du bruit en dévorant son festin ! Il voudrait bien impudemment Brouter toutes les fleurs, toutes. Chère fleur, défends-toi, Bouc, glouton avide, va-t'en au diable ! Va-t'en au diable, bouc !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2014-08-03
Line count: 9
Word count: 56
Einst kam der Bock als Bote Zum Rosenkavalier an's Haus, Er klopft mit seiner Pfote, Den Eingang wehrt ein Rosenstrauss. Der Strauss sticht seine Dornen schnell Dem Botenbock durch's dicke Fell. [O Bock]1, zieh mit gesenktem Sterz Hinterwärts, hinterwärts!
Authorship:
- by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Une fois le bouc vint comme messager", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
1 in the repetition of this line, Strauss has "O Bock, o Botenbock"
Researcher for this page: Matthias Fletzberger
Une fois le bouc vint comme messager À la maison du chevalier à la rose ; Il frappa avec sa patte, Un bouquet de roses gardait l'entrée. Le bouquet piqua vite ses épines Dans la peau épaisse du messager-bouc. Ô bouc, va-t'en avec ta queue entre les jambes, En arrière, en arrière !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2014-08-03
Line count: 8
Word count: 53
Es liebte einst ein Hase Die salbungsvolle Phrase, Obschon wie ist das sonderbar, Sein Breitkopf hart und härter war. Hu, wisst ihr, was mein Hase tut? Oft saugt er Komponistenblut Und platzt hernach vor Edelmut.
Authorship:
- by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Il était une fois un lièvre qui aimait", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Il était une fois un lièvre qui aimait Les phrases bien mielleuses, Bien qu'étonnamment Sa tête plate soit de plus en plus dure. Hou, sais-tu ce que mon lèvre fait ? Souvent il suce le sang des compositeurs, Et ensuite éclate de noblesse.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2014-08-03
Line count: 7
Word count: 43
Drei Masken sah ich am Himmel stehn Wie Larven sind sie anzusehn. O Schreck, Dahinter sieht man Herrn Friedmann!
Authorship:
- by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "J'ai vu trois masques dans le ciel", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
J'ai vu trois masques dans le ciel, À voir il étaient comme des larves, Ô horreur, Derrière on voyait... Monsieur Friedmann !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2014-08-03
Line count: 5
Word count: 22
Hast du ein Tongedicht vollbracht, Nimm vor den Füchsen dich in Acht. Denn solche Brüder Reinecke, Die fressen dir das Deinige!1
Authorship:
- by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Quand tu as terminé un poème en musique", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
1 Strauss adds "Die Brüder Reinecke!" after some repetitions of "das Deinige"
Researcher for this page: Matthias Fletzberger
Quand tu as terminé un poème en musique, Prends garde aux renards, Car ces frères goupils Mangent ce qui est à toi !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2014-08-03
Line count: 4
Word count: 23
O lieber Künstler sei ermahnt Und übe Vorsicht jedenfalls! Wer in gewissen Kähnen kahnt, Dem steigt das Wasser bis zum Hals. Und wenn ein dunkel trübes Licht Verdächtig aus dem Nebel lugt, Lustwandle auf der Lienau nicht, Weil dort der lange Robert spukt! Dein Säckel wird erobert Vom langen Robert!
Authorship:
- by Alfred Kerr (1867 - 1948)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ô cher artiste, sois prévenu", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Ô cher artiste, sois prévenu, Et dans tous les cas montre de la prudence ! Celui qui rame dans certaines barques, Tombe à l'eau jusqu'au cou. Et quand une lumière sombre et trouble Jaillit de manière louche à travers le brouillard, Ne va pas te promener sur le Lienau, Qui est hanté par le long Robert ! Ta bourse sera volée Par le long Robert !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2014-08-03
Line count: 10
Word count: 66
Unser Feind ist, grosser Gott, Wie der Brite so der Schott. Manchen hat er unentwegt Auf das Streckbett hingelegt. Täglich wird er kecker. O du Strecker!
Authorship:
- by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Notre ennemi est, grand Dieu", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Notre ennemi est, grand Dieu, Comme le Britannique, l'Écossais, Souvent maint homme par lui a été Sur le chevalet allongé. Chaque jour il devient plus hardi -- Ô Étireur !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2014-08-03
Line count: 6
Word count: 29
Von Händlern wird die Kunst bedroht, Da habt ihr die Bescherung. Sie bringen der Musik den Tod, Sich selber die Verklärung.
Authorship:
- by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'art est menacé par les marchands", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
L'art est menacé par les marchands, Là vous êtes dans de beaux draps : Ils apportent la mort à la musique, La transfiguration à eux-mêmes...
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2014-08-03
Line count: 4
Word count: 25
Es war mal eine Wanze, Die ging, die ging auf's Ganze. Gab einen Duft, der nie verflog, Und sog und sog. Doch Musici, Die packten sie Und knackten sie. Und als die Wanze starb und stank, Ein Lobgesang zum Himmel drang.
Authorship:
- by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Il était une fois une punaise", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Il était une fois une punaise, Qui visait, visait tout. Elle donnait une odeur qui ne s'évanouissait pas, Et elle suçait, suçait. Mais les musiciens les attrapèrent Et les écrasèrent. Et comme les punaises moururent et empestèrent, Un hymne de louanges s'éleva jusqu'au ciel.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2014-08-03
Line count: 9
Word count: 44
Die Künstler sind die Schöpfer, Ihr Unglück sind die Schröpfer. Wer trampelt durch den Künstlerbau Als wie der Ochs von Lerchenau? Wer stellt das Netz als Jäger? Wer ist der Geldsackpfleger? Wer ist der Zankerreger? Und der Bazillenträger? Der biedere, der freundliche, Der treffliche, der edle Verleger.
Authorship:
- by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les artistes sont les créateurs", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Les artistes sont les créateurs, Les suceurs de sang sont leur malheur. Qui a trépigné sur un chef d'œuvre Comme le baron Ochs de Lerchenau ? Qui est le chasseur qui étend son filet ? Qui chérit son sac d'or ? Qui est la cause des querelles ? Qui est le porteur de germes ? Le brave, l'amical, L'excellent, le noble Éditeur !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2014-08-03
Line count: 10
Word count: 63
Die Händler und die Macher Sind mit Profit und Schacher Des "HELDEN" Widersacher. Der lässt ein Wort erklingen Wie Götz von Berlichingen.
Authorship:
- by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les marchands et les fabricants", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Les marchands et les fabricants Sont avec leur profit et leur trafic L'adversaire du HÉROS. Il laisse une parole retentissante Comme Götz von Berlichingen.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2014-08-03
Line count: 5
Word count: 24
O Schröpferschwarm, o Händlerkreis, Wer schiebt dir einen Riegel? Das tat mit alter Schelmenweis' Till Eulenspiegel.
Authorship:
- by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ô essaim de suceurs de sang, ô bande de marchands", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Ô essaim de suceurs de sang, ô bande de marchands, Qui vous fera échec ? Ce que fait avec une nouveau farce Till Eulenspiegel
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2014-08-03
Line count: 4
Word count: 24