Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wesendonck-sanger
Song Cycle by Richard Wagner (1813 - 1883)
View original-language texts alone: Wesendonck-Lieder
In der Kindheit frühen Tagen Hört ich oft von Engeln sagen, Die des Himmels hehre Wonne Tauschen mit der Erdensonne, Daß, wo bang ein Herz in Sorgen Schmachtet vor der Welt verborgen, Daß, wo still es will verbluten, Und vergehn in Tränenfluten, Daß, wo brünstig sein Gebet Einzig um Erlösung fleht, Da der Engel niederschwebt, Und es sanft gen Himmel hebt. Ja, es stieg auch mir ein Engel nieder, Und auf leuchtendem Gefieder Führt er, ferne jedem Schmerz, Meinen Geist nun himmelwärts!
Authorship:
- by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'àngel", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The angel", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'ange", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "L'angelo", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Arrigo Enrico Boito) , "L' angelo"
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Engelen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Engelen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Elena Danilova) , "Ангел", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , "El ángel", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
I barndommens tidlige dager hørte jeg det ofte talt om engler, at de ville bytte himmelens utsøkte lykke mot jordisk sol, Slik at, når et engstelig hjerte i frykt er fullt av lengsel, gjemt for verden -- Slik at, når det stille ønsker å forblø og forgå i en flom av tårer -- Slik at, når dets bønn ildfullt kun trygler om forløsning -- Da svever engelen ned, og løfter hjertet forsiktig mot himmelen. Ja, en engel steg også ned til meg, og på lysende vinger førte han -- langt borte fra enhver smerte -- min sjel så mot himmelen!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2012 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-06-09
Line count: 15
Word count: 95
Sausendes, brausendes Rad der Zeit, Messer du der Ewigkeit; Leuchtende Sphären im weiten All, Die ihr umringt den Weltenball; Urewige Schöpfung, halte doch ein, Genug des Werdens, laß mich sein! Halte an dich, zeugende Kraft, Urgedanke, der ewig schafft! Hemmet den Atem, stillet den Drang, Schweiget nur eine Sekunde lang! Schwellende Pulse, fesselt den Schlag; Ende, des Wollens ew'ger Tag! Daß in selig süßem Vergessen Ich mög alle Wonnen ermessen! Wenn Aug' in Auge wonnig trinken, Seele ganz in Seele versinken; Wesen in Wesen sich wiederfindet, Und alles Hoffens Ende sich kündet, Die Lippe verstummt in staunendem Schweigen, Keinen Wunsch mehr will das Innre zeugen: Erkennt der Mensch des Ew'gen Spur, Und löst dein Rätsel, heil'ge Natur!
Authorship:
- by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Resta tranquil!", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Be quiet!", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Reste tranquille !", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Arrestati!", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Arrigo Enrico Boito) , "Fermati!"
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Stå stille!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Stå stille!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Elena Danilova) , "Остановись", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , "¡Detente!", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Du susende, brusende tidens hjul, du er evighetens oppmåler; Lysende sfærer i det vide Altet, dere som omringer verdensballen; Urevige skapelse, bi nå litt, Det er nok av utvikling -- la meg være! Opphør, overbevisende kraft, urtanke -- du som stadig skaper! Hemm pusten, still trangen, ti bare ett eneste sekund! Svellende puls, bind slagene; Stopp -- viljenes evige dag! Slik at jeg -- i en søt glemsel kan måle alle gleder! Når et øye lykkelig drikker et annet øye, En sjel fullstendig synker i en annen, Et vesen kjenner seg igjen i et annet, og alle håps fullbyrdelse forkynnes, leppene forstummes i en forbauset stillhet, og ens indre ikke kan komme på flere ønsker: Da erkjenner mennesket evighetens spor, og løser ditt puslespill, hellige natur!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2012 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-06-09
Line count: 22
Word count: 122
Hochgewölbte Blätterkronen, Baldachine von Smaragd, Kinder ihr aus fernen Zonen, Saget mir, warum ihr klagt? Schweigend neiget ihr die Zweige, Malet Zeichen in die Luft, Und der Leiden stummer Zeuge Steiget aufwärts, süßer Duft. Weit in sehnendem Verlangen Breitet ihr die Arme aus, Und umschlinget wahnbefangen Öder Leere nicht'gen Graus. Wohl, ich weiß es, arme Pflanze; Ein Geschicke teilen wir, Ob umstrahlt von Licht und Glanze, Unsre Heimat ist nicht hier! Und wie froh die Sonne scheidet Von des Tages leerem Schein, Hüllet der, der wahrhaft leidet, Sich in Schweigens Dunkel ein. Stille wird's, ein säuselnd Weben Füllet bang den dunklen Raum: Schwere Tropfen seh ich schweben An der Blätter grünem Saum.
Authorship:
- by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Dins l'hivernacle", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "In the hothouse", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans la serre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Nella serra", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Arrigo Enrico Boito) , "Nella serra"
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "I drivhuset", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "I drivhuset", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Elena Danilova) , "В теплице", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , "En el invernadero", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- TUR Turkish (Türkçe) (Lacin Modiri) , "Sera'da", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Høyt buede bladkranser, baldakiner av smaragd, Dere barn fra fjerne land, si meg -- hvorfor klager dere? Tiende bøyer dere grenene, maler tegn i luften, Og lidelsens stumme bevis -- en søt duft -- stiger oppover. Bredt i en stundende lengsel brer dere ut armene, og omfavner gjennom en sinnssyk forkjærlighet den øde, tomme, skrekkelige gru. Vel vet jeg det, stakkars plante; vi deler en skjebne, selv om vi omstråles av lys og glans er ikke dette vårt hjemland! Og hvor glad enn solen tar avskjed med dagens tomme skinn, omslører den som sannelig lider seg inn i taushetens mørke. Stille blir det, en susende bevegelse fyller engstelig det mørke rommet: Tunge dråper ser jeg sveve ved bladet grønne søm.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2012 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-06-09
Line count: 24
Word count: 117
Sonne, weinest jeden Abend Dir die schönen Augen rot, Wenn im Meeresspiegel badend Dich erreicht der frühe Tod; Doch erstehst in alter Pracht, Glorie der düstren Welt, Du am Morgen neu erwacht, Wie ein stolzer Siegesheld! Ach, wie sollte ich da klagen, Wie, mein Herz, so schwer dich sehn, Muß die Sonne selbst verzagen, Muß die Sonne untergehn? Und gebieret Tod nur Leben, Geben Schmerzen Wonne nur: O wie dank ich, daß gegeben Solche Schmerzen mir Natur!
Authorship:
- by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Dolors", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Anguish", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Douleurs", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dolori", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Arrigo Enrico Boito) , "Dolori"
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Smerter", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Sorg", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Elena Danilova) , "Муки", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , "Pesares", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Sol, hver aften gråter du dine vakre øyne røde, Når du badende i havets speil nås av den tidlige død; Men i forgangen prakt oppstår du igjen, du dystre verdens glorie, Hver morgen våkner du på ny som en stolt seiersherre! Akk, hvorfor skal jeg da klage over hvordan, mitt hjerte, så tungt deg skuer, Må solen selv fortvile, må solen gå under? Og om døden føder liv, om smerter føder liv til håpet: Å, hvor takknemlig er jeg da, for at naturen har gitt meg slike smerter!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2012 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-06-09
Line count: 16
Word count: 88
Sag, welch wunderbare Träume Halten meinen Sinn umfangen, Daß sie nicht wie leere Schäume Sind in ödes Nichts vergangen? Träume, die in jeder Stunde, Jedem Tage schöner blühn, Und mit ihrer Himmelskunde Selig durchs Gemüte ziehn! Träume, die wie hehre Strahlen In die Seele sich versenken, Dort ein ewig Bild zu malen: Allvergessen, Eingedenken! Träume, wie wenn Frühlingssonne Aus dem Schnee die Blüten küßt, Daß zu nie geahnter Wonne Sie der neue Tag begrüßt, Daß sie wachsen, daß sie blühen, Träumend spenden ihren Duft, Sanft an deiner Brust verglühen, Und dann sinken in die Gruft.
Authorship:
- by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Somnis", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Dreams", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rêves", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sogni", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Arrigo Enrico Boito) , "Sogni"
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Drømmer", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Draumar", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Elena Danilova) , "Грёзы", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , "Sueños", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Si meg, hvilke vidunderlige drømmer omfavner mitt sinn, som ikke som tomme bobler forsvinner i et forlatt intet? Drømmer, som enhver time, enhver dag blomstrer stadig vakrere, og med sine himmelske nyheter trekker salig gjennom mitt hjerte! Drømmer, som lik edle stråler senker seg ned i sjelen, og maler der et evig bilde: Å tilgi alt, Å tenke på kun Èn! Drømmer, som om når vårsolen kysser blomstene opp av snøen, slik at de med en uforventet lykke hilser den nye dag, slik at de vokser, slik at de blomstrer, og drømmende sprer sin duft, og mykt gløder og slukner ved ditt bryst, for deretter å synke ned i graven.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2012 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-06-09
Line count: 20
Word count: 110