Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Five spiritual songs
Song Cycle by Anton von Webern (1883 - 1945)
View original-language texts alone: Fünf geistliche Lieder
Das Kreuz, das mußt' er tragen bis an die selbige Statt, wo er gemartert ward. Maria, die stund auch dabei und weint' ganz bitterlich um ihren Jesu Christ. 'O Mutter, laß das Weinen! Die Martern, die sind klein, das Himmelreich ist mein.'
Authorship:
- by Peter Rosegger (1843 - 1918)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "The cross", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La croix", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
The cross he was obliged to bear to the very place Where he was to endure cruelty. Mary stood nearby as well And wept with utter bitterness For her Jesus, the Christ. "O Mother, cease your weeping! These torments are small, But the kingdom of heaven is mine."
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Peter Rosegger (1843 - 1918)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-01-24
Line count: 9
Word count: 48
Steht auf, ihr lieben Kinderlein, Der Morgenstern mit hellem Schein Läßt [sich sehn]1 frei gleich wie ein Held Und leuchtet in die ganze Welt. [Sei willkommen]2, du lieber Tag, Vor dir die Nacht nicht bleiben mag, Leucht uns in unsre Herzen fein Mit deinem himmelischen Schein.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Morgenlied", appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Song of morning", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du matin", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Note: first stanza also used by Alberus in Steht auf, ihr lieben Kinderlein, set by Reger as "Morgengesang".
1 Weismann: "sehn sicht"; Elling: "sich sehen
2 Elling: "Willkommen sei"
Researcher for this page: Jeroen Scholten
Arise, beloved children, The morning star, with brilliant light Has broken forth like a conqueror And brightens the entire world. Be welcome, you lovely day, Before you, the night can't bear to remain. Shine magnificently into our hearts With your heavenly radiance.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Morgenlied", appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-01-24
Line count: 8
Word count: 42
In Gottes Namen aufstehn, gegen Gott gehen, gegen Gott treten, zum himmlischen Vater beten, daß er uns verleih lieb Englein drei: der erste, der uns weist, der zweite, der uns speist, der dritt, der uns behüt und bewahrt, daß uns an Leib und Seel nichts widerfahrt.
Authorship:
- by Peter Rosegger (1843 - 1918), no title, appears in Als ich noch der Waldbauernbub war, in Chapter 23, "In der Christnacht", first published 1902
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "In God's name, arise", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au nom de Dieu se lever", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
In God's name, arise, Venture toward God, Walk toward God, Pray to the heavenly father That he might bestow to us Three beloved spirits: The first, who guides us The second, who nourishes us The third, who guards and preserves us, That no misfortune befall body or soul.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Peter Rosegger (1843 - 1918), no title, appears in Als ich noch der Waldbauernbub war, in Chapter 23, "In der Christnacht", first published 1902
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-01-24
Line count: 10
Word count: 48
Mein Weg geht jetzt [fürüber]1:
O Welt, was acht' ich dein?
Der Himmel ist mir lieber,
Da muß ich [trachten]2 ein:
Mich nicht zu sehr beladen
Weil ich wegfertig bin.
In Gottes Fried' und Gnaden
Fahr' ich mit Freud' dahin.
[ ... ]
Authorship:
- by Johann Siegfried (1564 - 1637), "Sterbe-Lied"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Psalmodia nova sive selectissimorum hymnorum [. . .] das ist hundert Christliche Gesänge, ed. by Josepho Claudero, Altenburg: Joh. Meuschken, 1627, pages 494 - 496.
1 Webern: "vorüber"2 Webern: "fahren"
Research team for this page: Jeroen Scholten , Melanie Trumbull , Dr Siglind Bruhn
[ ... ]
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Siegfried (1564 - 1637), "Sterbe-Lied"
Go to the single-text view
Note: this is a translation of Webern's version of the text (stanza 2)
This text was added to the website: 2011-01-24
Line count: 8
Word count: 46
Fahr hin, o Seel', zu deinem Gott, der dich aus nichts gestaltet, der dich erlöst durch seinen Tod, den Himmel offen haltet. Fahr hin zu dem, der in der Tauf die Unschuld dir gegeben, Er nehme dich barmherzig auf in jenes bess're Leben.
Authorship:
- by Peter Rosegger (1843 - 1918), appears in Erdsegen: vertrauliche Sonntagsbriefe eines Bauernknechtes, ein Kulturroman, first published 1900
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Venture forth, O soul, to your God", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pars, ô mon âme, vers ton Dieu", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Venture forth, O soul, to your God, Who has formed you out of nothingness, Who has saved you through his death, And who holds open the heavens. Venture forth to the one, who by baptism Has granted innocence to you. God lovingly lifts you Into the better life to come.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Peter Rosegger (1843 - 1918), appears in Erdsegen: vertrauliche Sonntagsbriefe eines Bauernknechtes, ein Kulturroman, first published 1900
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-01-24
Line count: 8
Word count: 50