Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Vier Lieder auf Gedichten von Emily Dickinson
Song Cycle by Leonard Berkowitz (b. 1926)
View original-language texts alone: Four Songs on Poems of Emily Dickinson
I'm nobody! Who are you? Are you nobody, too? Then there's a pair of us - don't tell! They'd [banish us]1, you know. How dreary to be somebody! How public, like a frog To tell [your]2 name the livelong [day]3 To an admiring bog!
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , "Ich bin ein Niemand! Wer bist Du?", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Io non sono nessuno, e tu?", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
1 Bacon, G. Coates: "advertise"
2 Bacon, G. Coates: "one's
3 Bacon, G. Coates: "June"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Bin ein Niemand! Wer bist du? Bist auch ein Niemand du? Dann sind zu zweit wir - sag’s niemand! Wir würden dann verbannt. Wie monoton, jemand zu sein - ein lauter Frosch gleichsam: Der stellt sich vor, tagaus, tagein Bewunderern im Schlamm!
Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-03-06
Line count: 8
Word count: 42
Hope is [the]1 thing with feathers That perches in the soul, And sings the tune without the words, And never stops at all, And sweetest in the gale is heard; And sore must be the storm That could abash the little bird That kept so many warm. I've heard it in the chillest land, And on the strangest sea; Yet, never, in extremity, It asked a crumb of me.
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Syderman: "a"; further changes may exist not noted.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Hoffnung ist das gefiedert Ding, das in der Seel' sich regt, und Lieder ohne Worte singt aufs Neue unentwegt. Im Sturm klingt's uns am liebsten drein; und schlimm muss wehn der Wind, in dem verstummt das Vöglein klein, bei dem man Wärme findt. Ich hört's in bitterkaltem Land, auf unbekanntem Meer; doch auch, wenn sich's in Not befand, hat's nie ein Korn begehrt.
Authorship:
- Singable translation from English to German (Deutsch) copyright © 2011 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-01-17
Line count: 12
Word count: 63
The Wind took up the Northern Things And piled them in the south -- Then gave the East unto the West And opening his mouth The four Divisions of the Earth Did make as to devour While everything to corners slunk Behind the awful power -- The Wind -- unto his Chambers went And nature ventured out -- Her subjects scattered into place Her systems ranged about Again the smoke from Dwellings rose The Day abroad was heard -- How intimate, a Tempest past The Transport of the Bird --
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), appears in Bolts of Melody, first published 1945
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Der Wind hob alles hoch im Nord und ließ es los im Süd - dann trug den Westen er nach Ost und schien mit seinem Schlund bis hin zum fernsten Horizont die Erde zu verschlingen, indessen alles sich verkroch, dem Sturmwind zu entrinnen. Er zog zurück sich in sein Heim, Natur traut sich hervor, man fand an seinem Platz sich ein, schuf Ordnung wie zuvor Rauch stieg aus den Kaminen auf, vernehmbar Tages Gang. Wie traulich klingt nach Sturmgebraus des Vogels Jubelsang.
Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2020 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), appears in Bolts of Melody, first published 1945
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2020-03-04
Line count: 16
Word count: 82
I never saw a moor, I never saw the sea; Yet know I how the heather looks, And what a wave must be. I never spoke with God, Nor visited in heaven; Yet certain am I of the spot As if the chart were given.
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Mai vidi una brughiera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Ich sah noch nie ein Moor, sah auch das Meer noch nie, doch weiß ich von der Heide Flor und von der Wogen Spiel. Ich sprach noch nie mit Gott, war nie bei ihm zu Gast; doch bin ich mir des Orts gewiss, als wäre er erfasst.
Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
Go to the single-text view
Translation of title "Chartless" = "Unkartiert"This text was added to the website: 2017-05-21
Line count: 8
Word count: 47