LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Die Stunden eilen... - Drei Lieder für eine Männerstimme mit Orchesterbegleitung

Song Cycle by Karl Franz Schwarz

1.
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Im Kastanienbaum der Wind
Reckt verschlafen sein Gefieder,
An den spitzen Dächern rinnt
Dämmerung und Mondschein nieder.

Alle Brunnen rauschen kühl
Vor sich hin verworrene Sagen,
Zehnuhrglocken im Gestühl
Rüsten feierlich zum Schlagen.

In den Gärten unbelauscht
Schlummern mondbeglänzte Bäume,
Durch die runden Kronen rauscht
Tief das Atmen schöner Träume.

Zögernd leg ich aus der Hand
Meine warmgespielte Geige,
Staune weit ins blaue Land,
Träume, sehne mich und schweige.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Frühlingsnacht", written 1902

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Spring night", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit de printemps", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

2.
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Im Astwerk wiegt sich der müde
Wind in Schlaf. Meine Hand
Lässt eine blutrote Blüte
Zerflattern im Sonnenbrand.

Ich habe schon viele Blüten
Blühn und zerflattern sehn;
Die Freuden und Wehen kommen und gehn,
Man kann sie nicht behüten.

Ich habe auch verstreuet
Mein Herzblut in das Leben hin;
Ich weiß nicht, ob's mich reuet,
Ich weiß nur, daß ich müde bin.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Liebesmüde", written 1899, appears in Neue deutsche Lyriker III , in Irrwege, first published 1919

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cansat de l'amor", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Love-weary", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Lassitude amoureuse", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

3.
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Die Stunden eilen. Wie ein Segelglanz
Aus blassem Meer taucht eine auf und lacht
Und trägt der Liebe und der Jugend Kranz
Und lodert golden, und verglüht in Nacht.
Und wieder eine, schwesterähnlich fast,
Tritt bei mir ein und sagt mir Märchen vor
Und hält im Polster meiner Gondel Rast
Und stirbt - und eine neue blüht empor.

O schöne Schwestern welche doch von euch
Wird mir die Lider in die Augen drücken
Und meine Fahrt mit Rast und Heimkehr schmücken
Und mich begleiten in das andre Reich?
Mir ist, es müsse jene goldene sein,
Die Königin, die spät am Abend blüht
Und die ein Duft von tiefem Seligsein
Mit aller Farben Feuer überglüht
Und die in müde Abendfenster schaut
Und satter glänzt und reicher als der Tag,
Und die so schön beim Feierglockenschlag
In Mondesahnung und in Nacht verblaut.

In jener Stunde wird ein groß Geleucht
Mich selig blenden, und der volle Kranz
Genossener Tage, noch vom Meere feucht,
Wird mich umgeben mit verklärtem Glanz.
Und alles Schöne, was ich je geträumt,
Und alles Süße, was ich je genoß,
Und alles Süßeste, das ich versäumt
Und das mir ungekannt vorüberfloß,
Wird sich zu einem namenlosen Licht
Vereinen, das mein Auge selig macht,
Daß es in niegekannter Wonne bricht.
Dann aber nahen Sterne, Mond und Nacht.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Le ore passano e la morte è vicina", written 1901, appears in Neue deutsche Lyriker III , in An die Schönheit, first published 1919

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Passen les hores i la mort és a prop", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The hours pass and death draws near", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le ore passano e la morte è vicina", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Total word count: 346
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris