Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nou Àries Alemanyes
Song Cycle by Georg Friedrich Händel (1685 - 1759)
View original-language texts alone: Neun deutsche Arien
Künftger Zeiten eitler Kummer Stört nicht unsern sanften Schlummer; Ehrgeiz hat uns nie besiegt. Mit dem unbesorgten Leben, Das der Schöpfer uns gegeben, Sind wir ruhig und vergnügt.
Authorship:
- by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Der Mittag
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Temps venidors de mers sofriments", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Hayden Muhl) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Temps venidors de mers sofriments no destorben el nostre dolç dormiment; l'ambició mai ens ha vençut. Amb la vida plàcida que el Creador ens ha donat, estem tranquils i satisfets.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Der Mittag
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-11-10
Line count: 6
Word count: 30
Das zitternde Glänzen Der spielenden Wellen Versilbert das Ufer, beperlet den Strand. Die rauschenden Flüsse, die sprudelnden Quellen. Bereichern, befruchten, beperlen den Strand. Und machen in tausend vergnügenden Fällen Die Güte des herrlichen Schöpfers bekannt.
Authorship:
- by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La tremolosa lluïssor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Hayden Muhl) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
La tremolosa lluïssor de les onades resplendents argenta els marges, perleja el ribatge. Els rius que fressegen, les fonts que brollen, enriqueixen, fertilitzen, perlegen el ribatge. I amb mil encisadors saltants, proclamen la bondat de l'esplèndid Creador.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-11-10
Line count: 11
Word count: 37
Süßer Blumen Ambraflocken, Euer Silber soll mich locken Dem zum Ruhm, Der euch gemacht, Da ihr fall't; will ich mich schwingen Himmelwärts, und den besingen, Der die Welt hervorgebracht.
Authorship:
- by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Der Garten
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Dolces flors, flocs d'ambre", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Hayden Muhl) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Doux flocons parfumés de fleurs", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Dolces flors, flocs d'ambre, el vostre argent m'ha d'atreure cap a la glòria del que us ha creat, quan caieu, vull inclinar-me cap al cel i lloar Aquell que ha creat el món.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Der Garten
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-11-10
Line count: 6
Word count: 33
Süße Stille, sanfte Quelle Ruhiger Gelassenheit! Selbst die Seele wird erfreut, [Da, in deiner Süßigkeit, Ich mir hier nach dieser Zeit Voll mühsel'ger Eitelkeit]1, Jene Ruh vor Augen stelle, Die uns ewig ist bereit.
Authorship:
- by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Betrachtung des Mondscheins
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Dolça quietud, mansoia font", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Hayden Muhl) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Doux silence, sources calmes", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
1 Händel: "Wenn ich mir nach dieser Zeit/ Arbeitssamer Eitelkeit"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Dolça quietud, mansoia font, tranquil·la serenitat! Fins i tot, l'ànima s'omple de goig, aquí, en la teva dolçor, després d'aquests moments plens de penible vanitat, contemplo aquella pau que eternament ens és donada.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Betrachtung des Mondscheins
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-11-10
Line count: 8
Word count: 33
Singe, Seele, Gott zum Preise,
Der auf solche weise Weise
Alle Welt so herrlich schmückt.
Der uns durchs Gehör erquickt,
Der uns durchs Gesicht entzückt,
Wenn Er Bäum' und Feld beblühmet,
Sei gepreiset, sei gerühmet!
[ ... ]
Authorship:
- by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Der Garten
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Canta ànima, a la lloança de Déu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Hayden Muhl) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Canta ànima, a la lloança de Déu,
el que, de semblant sàvia faisó,
tot el món tan esplèndidament ornamenta.
El que per l'oïda ens fa gaudir,
el que per la vista ens encisa,
quan fa florir arbres i camps.
Sigues lloat, sigues glorificat!
[ ... ]
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Der Garten
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-11-10
Line count: 14
Word count: 82
Meine Seele hört im Sehen, Wie, den Schöpfer zu erhöhen, Alles jauchzet, alles lacht. Höret nur, des erblühnden Frühlings Pracht Ist die Sprache der Natur, Die uns deutlich durchs Gesicht, Allenthalben mit uns spricht.
Authorship:
- by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La meva ànima hi sent tot veient", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Hayden Muhl) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
La meva ànima hi sent tot veient com, per enaltir el Creador, tot xiscla de joia, tot riu. Escolteu sinó l'esplendor de la primavera que floreix, és la veu de la Natura que, per mitjà de la vista, explícitament ens parla pertot arreu.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-11-10
Line count: 14
Word count: 43
Die ihr aus dunklen Grüften Den eitlen Mammon grabt, Seht, was ihr hier in Lüften Für reiche Schätze habt. Sprecht nicht, es ist nur Farb' und Schein, Man zählt und schließt es nicht im Kasten ein.
Authorship:
- by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Vosaltres, que des d'obscurs sepulcres", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Hayden Muhl) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Vosaltres, que des d'obscurs sepulcres excaveu les fàtues riqueses, mireu, quins rics tresors teniu per descobrir. No parleu, tot és només colorit i aparença, no és pot comptar ni tancar-lo en caixes.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-11-10
Line count: 6
Word count: 32
In den angenehmen Büschen,
Wo sich Licht und Schatten mischen,
Suchet sich in stiller Lust
Aug' und Herze zu erfrischen;
Dann erheb't sich [aus]1 der Brust
Mein zufriedenes Gemüte,
Und lobsingt des Schöpfers Güte,
[ ... ]
Authorship:
- by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Betrachtung des Mondscheins
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A les agradables maleses", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Hayden Muhl) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans les agréables bosquets", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
1 Händel: "in"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
A les agradables maleses,
on es barregen llum i ombres,
cerquen, amb tranquil delit,
refrescar-se els ulls i el cor;
llavors, s'enlaira des del pit
el meu ànim content
i lloa la bondat del Creador.
[ ... ]
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Betrachtung des Mondscheins
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-11-10
Line count: 13
Word count: 70
Flammende Rose, Zierde der Erden, Glänzender Gärten bezaubernde Pracht! Augen, die deine Vortrefflichkeit sehen, Müßen vor Anmut [erstaunet, gestehen]1, Daß dich ein göttlicher Finger gemacht.
Authorship:
- by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Die Rose
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Rosa flamejant, ornament de la terra", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Hayden Muhl) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Händel: "erstaunend gestehen"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Rosa flamejant, ornament de la terra Encisadora esplendor de magnífics jardins! Els ulls que la teva perfecció contemplen, esbalaïts d'encís, han de reconèixer, que una mà divina t'ha creat.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Die Rose
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-11-10
Line count: 5
Word count: 29