Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Serenade
Song Cycle by Samuel Hans Adler (b. 1928)
View original-language texts alone: Serenade
Little Lamb, who made thee? Dost thou know who made thee? Gave thee life, and [bid]1 thee feed, By the stream and o'er the mead; Gave thee clothing of delight, Softest clothing woolly, bright; Gave thee such a tender voice, Making all the vales rejoice? Little Lamb, who made thee? Dost thou know who made thee? Little Lamb, I'll tell thee, Little Lamb, I'll tell thee: He is callèd by thy name, For He calls Himself a Lamb. He is meek, and He is mild: He became a little child. I a child, and thou a lamb, We are callèd by His name. Little Lamb, God bless thee! Little Lamb, God bless thee!
Authorship:
- by William Blake (1757 - 1827), "The lamb", appears in Songs of Innocence and Experience, in Songs of Innocence, no. 4, first published 1789
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'anyell", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Thomas F. Schubert) , "Das Lamm", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "Агнец", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
1 MacNutt, Somervell: "bade"
Researcher for this page: Ted Perry
Petit anyell, qui t’ha creat? Saps qui et va crear? Qui et donà la vida i t’oferí aliment, prop del riu i arreu a les prades; et donà un vestit de delícia, un abrigall flonjo de llana, blanc lluminós; qui et donà una veu tan tendre que alegra totes les valls? Petit anyell, qui t’ha creat? Saps qui et va crear? Petit anyell, jo t’ho diré, petit anyell, jo t’ho diré: ell s’anomena amb el teu nom car també es fa dir anyell. Ell és dòcil i ell és benèvol, ell esdevingué un petit infant. Jo un infant i tu un anyell, a tots dos se’ns crida pel Seu nom. Petit anyell, que Déu et beneeixi! Petit anyell, que Déu et beneeixi!
Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by William Blake (1757 - 1827), "The lamb", appears in Songs of Innocence and Experience, in Songs of Innocence, no. 4, first published 1789
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2014-03-12
Line count: 20
Word count: 122
The wild winds weep And the night is a-cold; Come hither, Sleep, And my griefs [infold]1: But lo! the morning peeps Over the eastern steeps, And the rustling birds of dawn The earth do scorn. Lo! to the vault Of paved heaven, With sorrow fraught My notes are driven: They strike the ear of night, Make weep the eyes of day; They make mad the roaring winds, And with tempests play. Like a fiend in a cloud, With howling woe, After night I do crowd, And with night will go; I turn my back to the east, From whence comforts have increas'd; For light doth seize my brain With frantic pain.
Authorship:
- by William Blake (1757 - 1827), "Mad song"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó esbojarrada", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Note: said to have been written by Blake at the age of fourteen.
First published in Poetical Sketches, 1783
1 first published as "unfold" (Mitchell uses "unfold"); later changed to "infold"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Els vents violents ploren i la nit és freda; Vine cap aquí, son, i embolcalla les meves penes: però alerta! El matí aguaita per damunt els espadats de llevant, i els remorejants ocells de l’alba la terra menyspreen. Compte! Vers la volta del cel empedrat, carregades de tristesa, les meves notes son conduïdes: colpegen l’orella de la nit, fan plorar els ulls del dia; fan embogir els vents bramulants i juguen amb les tempestes. Com un diable en un núvol, amb udolant aflicció, passada la nit m’aplego i amb ella me’n aniré; giro l’esquena a llevant, des d’on els ànims s’han engrandit; car la llum captura el meu cervell amb frenètic dolor.
Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by William Blake (1757 - 1827), "Mad song"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2014-03-12
Line count: 24
Word count: 112
How sweet is the Shepherd's sweet lot! From the morn to the evening he strays; He shall follow his sheep all the day, And his tongue shall be fillèd with praise. For he hears the lamb's innocent call, And he hears the ewe's tender reply; He is watchful [while]1 they are in peace, For they know when their Shepherd is nigh.
Authorship:
- by William Blake (1757 - 1827), "The shepherd", appears in Songs of Innocence and Experience, in Songs of Innocence, no. 2, first published 1789
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El pastor", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
1 Cooke: "when"
Researcher for this page: Ted Perry
Que n’és d’agradable, l’agradable fat del pastor! Vagareja des del matí fins al vespre; seguirà les seves ovelles tot el dia i el seu parlar s’omplirà de lloances. Car ell sent la crida innocent de l’anyell i escolta la tendra resposta de l’ovella; les vigila que estiguin tranquil·les, Puix que elles saben quan el seu pastor és a prop.
Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by William Blake (1757 - 1827), "The shepherd", appears in Songs of Innocence and Experience, in Songs of Innocence, no. 2, first published 1789
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2014-03-12
Line count: 8
Word count: 59
O Rose, thou art sick! The invisible worm That flies in the night, In the howling storm, Has found out thy bed Of crimson joy: And his dark secret love Does thy life destroy.
Authorship:
- by William Blake (1757 - 1827), "The sick rose", appears in Songs of Innocence and Experience, in Songs of Experience, no. 9, first published 1794
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La rosa malalta", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "La rose malade", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , "Die erkrankte Rose", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die kranke Rose", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Elegi", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "Больная роза", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , "Elegía"
Oh rosa, estàs malalta! El verm invisible que vola a la nit, en la bramulant tempesta, ha trobat el teu llit de joia carmesí: i el seu obscur amor secret mina la teva vida.
Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by William Blake (1757 - 1827), "The sick rose", appears in Songs of Innocence and Experience, in Songs of Experience, no. 9, first published 1794
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2014-03-12
Line count: 8
Word count: 34
Tyger Tyger, burning bright, In the forests of the night; What immortal hand or eye, Could frame thy fearful symmetry? In what distant deeps or skies Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand, dare sieze the fire? And what shoulder, & what art, Could twist the sinews of thy heart? And when thy heart began to beat, What dread hand? & what dread feet? What the hammer? what the chain, In what furnace was thy brain? What the anvil? what dread grasp, Dare its deadly terrors clasp! When the stars threw down their spears And water'd heaven with their tears: Did he smile his work to see? Did he who made the Lamb make thee? Tyger Tyger burning bright, In the forests of the night: What immortal hand or eye, Dare frame thy fearful symmetry?
Authorship:
- by William Blake (1757 - 1827), "The tyger", appears in Songs of Innocence and Experience, in Songs of Experience, no. 12, first published 1794
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El tigre", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le tigre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , "Der Tiger", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Thomas F. Schubert) , "Der Tiger", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "Тигр", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Tigre, tigre, flama llampant, a les selves de la nit, quina mà o ulls immortals, han pogut concebre la teva temible simetria? A quins mars o cels llunyans crema el foc dels teus ulls? Damunt quines ales gosa aspirar? Quina mà gosa agafar el foc? I quin muscle o quina faiçó han pogut tòrcer els tendons del teu cor? I quan el teu cor començà a bategar, quina mà temorosa? I quins peus temorosos? Quin martell? Quina cadena, en quin forn estava el teu cervell? Quina enclusa? Quin aferrament temorós gosa prendre llurs terrors mortals! Quan les estrelles llançaren llurs llances i el cel regà amb les seves llàgrimes: somrigué al veure la seva obra? El qui creà l’anyell, t’ha creat a tu? Tigre, tigre, flama llampant, a les selves de la nit, quina mà o ulls immortals, han pogut concebre la teva temible simetria?
Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by William Blake (1757 - 1827), "The tyger", appears in Songs of Innocence and Experience, in Songs of Experience, no. 12, first published 1794
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2014-03-12
Line count: 24
Word count: 145