Mélodies et chansons

by José André (1881 - 1944)

Word count: 507

1. Un grand sommeil noir  [sung text not yet checked]

Un grand sommeil noir
Tombe sur ma vie :
Dormez, tout espoir,
Dormez, toute envie !

Je ne vois plus rien,
Je perds la mémoire
Du mal et du bien...
Ô la triste histoire !

Je suis un berceau
Qu'une main balance
Au creux d'un caveau :
Silence, silence !

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Píseň"
  • ENG English (Corinne Orde) , "A long black sleep", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "Egy álom", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Originally titled Berceuse (Cellulairement, no. 8).


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Chanson d'automne [sung text not yet checked]

Les sanglots longs
des violons
   de l'automne
blessent mon coeur
d'une langueur
   monotone.

Tout suffocant
et blême, quand
   sonne l'heure.
je me souviens
des jours anciens,
   et je pleure...

Et je m'en vais
au vent mauvais
   qui m'emporte
de çà, de là,
pareil à la
   feuille morte...

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "The long sobs", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Judith Kellock) , "Song of autumn", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Autumn song", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Árpád Tóth) , "Őszi chanson"
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Herbstlied", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Walter A. Aue) , "Herbstgesang", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Pierre Mathé) , "Herbstlied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone d'autunno", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Chanson de Barberine [sung text not yet checked]

Beau chevalier qui partez pour la guerre,
Qu'allez-vous faire
Si loin d'ici ?
Voyez-vous pas que la nuit est profonde,
Et que le monde
N'est que souci ?

Vous qui croyez qu'une amour délaissée
De la pensée
S'enfuit ainsi,
Hélas ! hélas ! chercheurs de renommée,
Votre fumée
S'envole aussi.

Beau chevalier qui partez pour la guerre,
Qu'allez-vous faire
Si loin de nous ?
J'en vais pleurer, moi qui me laissais dire
Que mon sourire
Était si doux.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Victoria de Menil) , "Handsome knight, you who leave for war", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

First published in La Quenouille de Barberine, a comedy in two acts, Éd. La Revue des Deux Mondes, 1835.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. À Saint-Blaise, à la Zuecca [sung text not yet checked]

À Saint-Blaise, à la Zuecca,
Vous étiez, vous étiez bien aise
À Saint-Blaise.
À Saint-Blaise, à la Zuecca,
Nous étions bien là.

Mais de vous en souvenir
Prendrez-vous la peine ?
Mais de vous en souvenir
Et d'y revenir,

À Saint-Blaise, à la Zuecca,
Dans les prés fleuris cueillir la verveine,
À Saint-Blaise, à la Zuecca,
Vivre et mourir là !

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Victoria de Menil) , "In St. Blaise at the Zuecca", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Lorsque la coquette Espérance [sung text not yet checked]

Lorsque la coquette Espérance
Nous pousse le coude en passant,
Puis à tire-d'aile s'élance,
Et se retourne en souriant ;

Où va l'homme ? Où son coeur l'appelle.
L'hirondelle suit le zéphyr,
Et moins légère est l'hirondelle
Que l'homme qui suit son désir.

Ah ! fugitive enchanteresse,
Sais-tu seulement ton chemin ?
Faut-il donc que le vieux Destin
Ait une si jeune maîtresse !

Authorship

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Chanson au bord de l'eau [sung text not yet checked]

— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Authorship

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

7. Chanson de bergère [sung text not yet checked]

Il pleut, il pleut, bergère : 
Vos beaux doigts ont-ils pris 
Une feuille légère 
Pour nous mettre à l'abri ? 

Il pleut sous la ramie... 
Ma mie aux yeux si doux. 
Il pleut des pleurs ma mie, 
Pourquoi donc pleurez-vous? 

Je remets ma couronne 
De roses en vos doigts ; 
Ne pleurez pas mignonne 
Le loup est mort au bois. 

Contons-nous folles choses, 
Laissez-moi parler bas ; 
Vos agneaux et vos roses 
Ne vous trahiront pas. 

Car j'ai l'amour légère 
Et suis gai chevalier... 
Il ne pleut plus, bergère
Voulez-vous m'oublier ?

Authorship

See other settings of this text.

Confirmed with Tristan Klingsor, Le Valet de cœur. Poèmes, Paris, Société du Mercure de France, 1908, pages 20-21.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Chanson du chat qui dort [sung text not yet checked]

   Chat, chat, chat,
Chat noir, chat blanc, chat gris,
   Charmant chat couché,
   Chat, chat, chat
N'entends-tu pas les souris
Danser à trois les entrechats
   Sur le plancher?

Le bourgeois ronfle dans son lit
De son bonnet de coton coiffé
Et la lune regarde à la vitre:
Dansez souris, dansez jolies,
   Dansez vite,
En remuant vos fines queues de fées.

Dansez sans musique tout à votre aise
   À pas menus et drus
Au clair de la lune qui vient de se lever,
Courez: les sergents de ville dans la rue
   Font les cent pas sur le pavé
   Et tous les chats du vieux Paris
   Dorment sur leur chaise,
Chats blancs, chats noirs, ou chats gris.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Cat song", copyright ©

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Il était jadis un berger [sung text not yet checked]

— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Authorship

10. Il était une fois [sung text not yet checked]

Il était une fois, ô gué
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship

See other settings of this text.

11. Le ruisseau [sung text not yet checked]

— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Authorship

12. Là-bas [sung text not yet checked]

— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Authorship