Un grand sommeil noir Tombe sur ma vie : Dormez, tout espoir, Dormez, toute envie ! Je ne vois plus rien, Je perds la mémoire Du mal et du bien... Ô la triste histoire ! Je suis un berceau Qu'une main balance Au creux d'un caveau : Silence, silence !
Mélodies et chansons
by José André (1881 - 1944)
1. Un grand sommeil noir  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1873, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 5, first published 1880
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Píseň"
- ENG English (Corinne Orde) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "Egy álom", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Chanson d'automne  [sung text not yet checked]
Les sanglots longs Des violons De l'automne Blessent mon cœur D'une langueur Monotone. Tout suffocant Et blême, quand Sonne l'heure, Je me souviens Des jours anciens Et je pleure ; Et je m'en vais Au vent mauvais Qui m'emporte Deçà, delà, Pareil à la Feuille morte.
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Chanson d'automne", appears in Poèmes saturniens, in 3. Paysages tristes, no. 5, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1866
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "The long sobs", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Judith Kellock) , "Song of autumn", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Autumn song", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bergen Weeks Applegate) , "Autumn Song", appears in Poems Saturnine, in 3. Somber Landscapes, no. 5
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Herbstlied", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Walter A. Aue) , "Herbstgesang", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Pierre Mathé) , "Herbstlied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Árpád Tóth) , "Őszi chanson"
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone d'autunno", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Teresa Prażmowska) , "Pieśń jesienna", first published 1889
- POL Polish (Polski) (Barbara Beaupré) , "Jesienna pieśń"
Confirmed with Paul Verlaine, Poëmes saturniens, Paris: Alphonse Lemerre, 1866, in Paysages tristes, pages 57-58.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
3. Chanson de Barberine  [sung text not yet checked]
Beau chevalier qui partez pour la guerre, Qu'allez-vous faire [Si loin d'ici]1 ? Voyez-vous pas que la nuit est profonde, Et que le monde N'est que souci ? Vous qui croyez qu'une amour délaissée De la pensée S'enfuit ainsi, Hélas ! hélas ! chercheurs de renommée, Votre fumée S'envole aussi. [Beau chevalier qui partez pour la guerre, Qu'allez-vous faire Si loin de nous ?]2 J'en vais pleurer, moi qui me laissais dire Que mon sourire Était si doux.
Text Authorship:
- by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Chanson de Barberine", written 1835, appears in Poésies nouvelles, appears in La Quenouille de Barberine, comédie en 2 actes
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Victoria de Menil) , "Handsome knight, you who leave for war", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Alfred de Musset, Poésies nouvelles (1836-1852), Paris, Charpentier, 1857, page 141.
First published in La Quenouille de Barberine, a comedy in two acts, Éd. La Revue des Deux Mondes, 1835.
1 Koster: "Si loin d'ici de nous"; Schmitt: "Aussi loin d'ici ? loin de nous"2 omitted by Schmitt.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. À Saint‑Blaise, à la Zuecca  [sung text not yet checked]
À Saint-Blaise, à la Zuecca, Vous étiez, vous étiez bien aise À Saint-Blaise. À Saint-Blaise, à la Zuecca, Nous étions bien là. Mais de vous en souvenir Prendrez-vous la peine ? Mais de vous en souvenir Et d'y revenir, À Saint-Blaise, à la Zuecca, Dans les prés fleuris cueillir la verveine, À Saint-Blaise, à la Zuecca, Vivre et mourir là !
Text Authorship:
- by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Chanson: À Saint-Blaise, à la Zuecca", appears in Poésies nouvelles
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Victoria de Menil) , "In St. Blaise at the Zuecca", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
5. Lorsque la coquette Espérance  [sung text not yet checked]
Lorsque la coquette Espérance Nous pousse le coude en passant, Puis à tire-d'aile s'élance, Et se retourne en souriant ; Où va l'homme ? Où son coeur l'appelle. L'hirondelle suit le zéphyr, Et moins légère est l'hirondelle Que l'homme qui suit son désir. Ah ! fugitive enchanteresse, Sais-tu seulement ton chemin ? Faut-il donc que le vieux Destin Ait une si jeune maîtresse !
Text Authorship:
- by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Chanson : Lorsque la coquette Espérance", written 1840, appears in Poésies nouvelles
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Chanson au bord de l'eau  [sung text not yet checked]
Une barque arrive Et glisse au bruit des rames ; Je m'assieds en chantant sur la rive Et le bonheur fleurit dans mon âme. Une barque s'arrête et repose Au bord de la grève ; Je souris en cueillant la petite rose De deux lèvres. Une barque danse sur le fleuve et s'enfuit, Une chanson d'amour s'éloigne et meurt ; La lune est comme une barque d'or dans la nuit, Et je pleure...
Text Authorship:
- by Arthur Justin Léon Leclère (1874 - 1966), as Tristan Klingsor, "Chanson au bord de l'eau", written 1903, appears in Schéhérazade, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1903
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Tristan Klingsor, Schéhérazade, Paris, Éd. du Mercure de France, 1903, pages 116-117.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
7. Chanson de bergère  [sung text not yet checked]
Il pleut, il pleut, bergère : Vos beaux doigts ont-ils pris Une feuille légère Pour nous mettre à l'abri ? Il pleut sous la ramie... Ma mie aux yeux si doux. Il pleut des pleurs ma mie, Pourquoi donc pleurez-vous? Je remets ma couronne De roses en vos doigts ; Ne pleurez pas mignonne Le loup est mort au bois. Contons-nous folles choses, Laissez-moi parler bas ; Vos agneaux et vos roses Ne vous trahiront pas. Car j'ai l'amour légère Et suis gai chevalier... Il ne pleut plus, bergère Voulez-vous m'oublier ?
Text Authorship:
- by Arthur Justin Léon Leclère (1874 - 1966), as Tristan Klingsor, "Chanson de bergère", written 1897-1899, appears in Le valet de cœur: poèmes, in 1. L'escarpolette, no. 7, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1908
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Tristan Klingsor, Le Valet de cœur. Poèmes, Paris, Société du Mercure de France, 1908, pages 20-21.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
8. Chanson du chat qui dort  [sung text not yet checked]
Chat, chat, chat, Chat noir, chat blanc, chat gris, Charmant chat couché, Chat, chat, chat N'entends-tu pas les souris Danser à trois les entrechats Sur le plancher? Le bourgeois ronfle dans son lit De son bonnet de coton coiffé Et la lune regarde à la vitre: Dansez souris, dansez jolies, Dansez vite, En remuant vos fines queues de fées. Dansez sans musique tout à votre aise À pas menus et drus Au clair de la lune qui vient de se lever, Courez: les sergents de ville dans la rue Font les cent pas sur le pavé Et tous les chats du vieux Paris Dorment sur leur chaise, Chats blancs, chats noirs, ou chats gris.
Text Authorship:
- by Arthur Justin Léon Leclère (1874 - 1966), as Tristan Klingsor, "Chanson du chat qui dort", written 1900-1903, appears in Le valet de cœur: poèmes, in 7. Chansons à la française, no. 9, Paris, Éd. du Mercure de France
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Cat song", copyright ©
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]9. Il était jadis un berger
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
10. Il était une fois  [sung text not yet checked]
Il était une fois, ô gué, Un cœur si neuf, ma mie, Qu'il n'avait jamais navigué Da la vie. Le cœur craignait de chavirer, Mais la mer se faisait si belle, Qu'il ne sut pas lui résister ! Et vogue, vogue, ma nacelle ! Il était une fois, ô gué, Un cœur si neuf, ma mie, Qu'il n'avait jamais navigué Da la vie. Le cœur, essuyant son chagrin, S'embarqua jeune d'espérance ; Et seul Dieu sait ce qu'il advint De ce pauvre cœur en partance. Il était une fois, ô gué, Un cœur si neuf, ma mie, Qu'il n'avait jamais navigué Da la vie.
Text Authorship:
- by Jean Ajalbert (1863 - 1947), no title, appears in Paysages de Femmes, Impressions, Paris, Éd. L. Vanier, first published 1887
See other settings of this text.
Researcher for this page: Johann Winkler11. Le ruisseau
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
12. Là‑bas
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Jacques Clary Jean Normand (1848 - 1931), as Jacques Madeleine
Go to the general single-text view