Je vous envoie un bouquet, que ma main Vient de trier de ces fleurs épanies, Qui ne les eut à ces vêpres cueillies, Chutes à terre elles fussent demain. Cela vous soit un exemple certain, Que vos beautés, bien qu'elles soient fleuries, En peu de temps, seront toutes flétries, Et, comme fleurs, périront tout soudain. Le temps s'en va, le temps s'en va ma Dame, Las ! le temps non, mais nous nous en allons, Et tôt serons étendus sous la lame, Et des amours, desquelles nous parlons Quand serons morts, n'en sera plus nouvelle : Pour ce aimez-moi, cependant qu'êtes belle.
Poèmes de la Pléiade, Vol. I
Song Cycle by Jacques Leguerney (1906 - 1997)
1. Je vous envoie
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Sonnet à Marie", written 1555?, appears in Continuation des Amours, no. 35
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
2. Genièvres hérissés
Genièvres hérissés, et vous, houx épineux L'un hôte des déserts, et l'autre d'un bocage ; Lierre, le tapis d'un bel antre sauvage, Sources qui bouillonnez d'un surgeon sablonneux ; Pigeons qui vous baisez d'un baiser savoureux Tourtres qui lamentez d'un éternel veuvage. Rossignols ramagers qui d'un plaisant langage Nuit et jour rechantez vos versets amoureux ; Vous, à la gorge rouge, étrangère arondelle. Si vous voyez ma Nymphe aller en ce printemps Pour cueillir des bouquets par cette herbe nouvelle, Dites-lui pour néant que sa grâce j'attends, Et que, pour ne souffrir le mal que j'ai pour elle, J'ai mieux aimé mourir que languir si longtemps.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]3. Je me lamente
Je me lamente sans réconfort, Me souvenant de cette mort Qui déroba ma douce vie; Pensant en ses yeux qui soulaient Faire de moi ce qu'ils voulaient, De vivre je n'ai plus d'envie... ... Hélas! où est cette beauté, Ce Printemps, cette nouveauté, Qui n'aura jamais de seconde ? Du ciel tous les dons elle avait ; Aussi parfaite ne devait Longtemps demeurer en ce monde... ... Soit que tu vives près de Dieu Ou aux champs Elysés, adieu ! Adieu cent fois, adieu, Marie ! Ronsard jamais ne t'oubliera, Jamais la mort ne déliera Le nœud où la beauté me lie.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Stances", appears in Sur la mort de Marie, first published 1578
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "I lament", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Note for line 92: in Leguerney's Salabert edition, "Elysés" is spelled "Élysées".
4. Bel aubépin
Bel aubépin, verdissant, Fleurissant Le long de ce beau rivage, Tu es vêtu jusqu'au bas De tes bras D'une lambruche sauvage. ... Le gentil rossignolet Nouvelet, Avecque sa bien-aimée, Pour ses amours alléger Vient loger Tous les ans en ta ramée. ... Or vis, gentil aubépin, Vis sans fin, Vis sans que jamais tonnerre, Ou la cognée, ou les vents, Ou les temps Te puissent ruer par terre.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Ode", appears in Nouvelle continuation des Amours, first published 1556
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Note: in stanza 1, line 4, word 5 has the typo "bras" instead of "bas" in Janequin's score.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , David Wyatt5. Prière au sommeil
Somme, doux repos de nos yeux. Aimé des hommes et des dieux, Fils de la Nuit et du Silence, Qui peux les esprits délier, Qui fait les soucis oublier, Endormant toute violence. Clos mes yeux, fais-moi sommeiller, Je t'attends sur mon oreiller, Où je tiens la tête appuyée : Je suis dans mon lit sans mouvoir, Pour mieux ta douceur recevoir, Douceur dont la peine est noyée.
Text Authorship:
- by Philippe Desportes (1545 - 1606), "Prière au Sommeil", appears in Les Amours de Diane
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Judith Kellock) , "Prayer to sleep", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
6. Si mille œillets
Si mille oeillets, si mille liz j'embrasse, Entortillant mes bras tout à l'entour, Plus fort qu'un cep, qui d'un amoureux tour La branche aimée, en mille plis l'enlace : Si le soucy ne jaunist plus ma face, Si le plaisir fait en moy son séjour, Si j'aime mieux les Ombres que le jour, Songe divin, cela vient de ta grâce. En te suivant je volerais aux cieux : Mais ce portrait qui nage dans mes yeux, Fraude tousjours ma joye entre-rompue. Et tu me fuis au milieu de mon bien, Comme un éclair qui se finist en rien, Ou comme au vent s'évanouyt la nuë.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Si mille oeillets, si mille liz j'embrasse", appears in Les Amours (1552)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "If a thousand pinks", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
liz -> lis
soucy -> souci
jaunist -> jaunit
moy -> moi
tousjours -> toujours
joye -> joie
entre-rompue -> interrompue
finist -> finit
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]