LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Poèmes de la Pléiade, Vol. I

Song Cycle by Jacques Leguerney (1906 - 1997)

1. Je vous envoie
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Je vous envoie un bouquet, que ma main
Vient de trier de ces fleurs épanies,
Qui ne les eut à ces vêpres cueillies,
Chutes à terre elles fussent demain.

Cela vous soit un exemple certain,
Que vos beautés, bien qu'elles soient fleuries,
En peu de temps, seront toutes flétries,
Et, comme fleurs, périront tout soudain.

Le temps s'en va, le temps s'en va ma Dame,
Las ! le temps non, mais nous nous en allons,
Et tôt serons étendus sous la lame,

Et des amours, desquelles nous parlons
Quand serons morts, n'en sera plus nouvelle :
Pour ce aimez-moi, cependant qu'êtes belle.

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Sonnet à Marie", written 1555?, appears in Continuation des Amours, no. 35

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Wyatt) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Genièvres hérissés
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Genièvres hérissés, et vous, houx épineux
L'un hôte des déserts, et l'autre d'un bocage ;
Lierre, le tapis d'un bel antre sauvage,
Sources qui bouillonnez d'un surgeon sablonneux ;
Pigeons qui vous baisez d'un baiser savoureux
Tourtres qui lamentez d'un éternel veuvage.
Rossignols ramagers qui d'un plaisant langage
Nuit et jour rechantez vos versets amoureux ;
Vous, à la gorge rouge, étrangère arondelle.
Si vous voyez ma Nymphe aller en ce printemps
Pour cueillir des bouquets par cette herbe nouvelle,
Dites-lui pour néant que sa grâce j'attends,
Et que, pour ne souffrir le mal que j'ai pour elle,
J'ai mieux aimé mourir que languir si longtemps.

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "Bristling junipers", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Humbert Wolfe) , no title, first published 1934

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

3. Je me lamente
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Je me lamente sans réconfort,
Me souvenant de cette mort
Qui déroba ma douce vie;
Pensant en ses yeux qui soulaient
Faire de moi ce qu'ils voulaient,
De vivre je n'ai plus d'envie...
 ... 
Hélas! où est cette beauté,
Ce Printemps, cette nouveauté,
Qui n'aura jamais de seconde ?
Du ciel tous les dons elle avait ;
Aussi parfaite ne devait
Longtemps demeurer en ce monde...
 ... 
Soit que tu vives près de Dieu
Ou aux champs Elysés, adieu !
Adieu cent fois, adieu, Marie !
Ronsard jamais ne t'oubliera,
Jamais la mort ne déliera
Le nœud où la beauté me lie.

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Stances", appears in Sur la mort de Marie, first published 1578

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "I lament", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Note for line 92: in Leguerney's Salabert edition, "Elysés" is spelled "Élysées".

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Bel aubépin
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Bel aubépin, verdissant, 
  Fleurissant 
Le long de ce beau rivage, 
Tu es vêtu jusqu'au bas 
  De tes bras 
D'une lambruche sauvage. 

 ... 

Le gentil rossignolet 
Nouvelet, 
Avecque sa bien-aimée, 
Pour ses amours alléger 
Vient loger 
Tous les ans en ta ramée. 

 ... 

Or vis, gentil aubépin, 
Vis sans fin, 
Vis sans que jamais tonnerre, 
Ou la cognée, ou les vents, 
Ou les temps
Te puissent ruer par terre.

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Ode", appears in Nouvelle continuation des Amours, first published 1556

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Note: in stanza 1, line 4, word 5 has the typo "bras" instead of "bas" in Janequin's score.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , David Wyatt

5. Prière au sommeil
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Somme, doux repos de nos yeux.
Aimé des hommes et des dieux,
Fils de la Nuit et du Silence,
Qui peux les esprits délier,
Qui fait les soucis oublier,
Endormant toute violence.

Clos mes yeux, fais-moi sommeiller,
Je t'attends sur mon oreiller,
Où je tiens la tête appuyée :
Je suis dans mon lit sans mouvoir,
Pour mieux ta douceur recevoir,
Douceur dont la peine est noyée.

Text Authorship:

  • by Philippe Desportes (1545 - 1606), "Prière au Sommeil", appears in Les Amours de Diane

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Judith Kellock) , "Prayer to sleep", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Judith Kellock

6. Si mille œillets
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Si mille oeillets, si mille liz j'embrasse,
Entortillant mes bras tout à l'entour,
Plus fort qu'un cep, qui d'un amoureux tour
La branche aimée, en mille plis l'enlace :

Si le soucy ne jaunist plus ma face,
Si le plaisir fait en moy son séjour,
Si j'aime mieux les Ombres que le jour,
Songe divin, cela vient de ta grâce.

En te suivant je volerais aux cieux :
Mais ce portrait qui nage dans mes yeux,
Fraude tousjours ma joye entre-rompue.

Et tu me fuis au milieu de mon bien,
Comme un éclair qui se finist en rien,
Ou comme au vent s'évanouyt la nuë.

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Si mille oeillets, si mille liz j'embrasse", appears in Les Amours (1552)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "If a thousand pinks", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Leguerney uses modernized spelling, for example:
liz -> lis
soucy -> souci
jaunist -> jaunit
moy -> moi
tousjours -> toujours
joye -> joie
entre-rompue -> interrompue
finist -> finit
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 534
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris