Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Antienne pour la bénédiction des rameaux
Song Cycle by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
View original-language texts alone: Sechs Antiphonen zur Palmweihe am Palmsonntag
Hosanna Filio David; benedictus qui venit in nomine Domini, [Rex]1 Israel: Hosanna in excelsis.
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Hosanna voor de zoon van David"
- ENG English (Laura Prichard) , "Hosanna", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hosanne au fils de David", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Corpus Antiphonalium Officii Vol. III Invitatoria et Antiphonae. Editio Critica. Editum a Renato-Joanne Hesbert Monacho Solesmensi. Casa Editrice Herder - Roma 1968, page 261 (CAO number 3142).
1 Jommelli, Schubert: "O Rex"Research team for this page: Guy Laffaille [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor] , Andrew Schneider [Guest Editor]
Hosanna au fils de David : Béni soit celui qui vient Au nom du Seigneur, Ô roi d'Israël : Hosanna au plus haut !
Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , no title
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-11-08
Line count: 5
Word count: 24
In monte Oliveti oravit ad Patrem: Pater, si fieri potest, transeat a me calix iste; spiritus quidem promptus est, caro autem infirma. Fiat voluntas tua.
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Op de Olijfberg"
- ENG English (Laura Prichard) , "On the Mount of Olives ", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au mont des Oliviers", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Corpus Antiphonalium Officii Vol. IV Responsaria, Versus, Hymni et Varia. Editio Critica. Editum a Renato-Joanne Hesbert Monacho Solesmensi. Casa Editrice Herder - Roma 1970, page 231 (CAO number 6916).
Research team for this page: Guy Laffaille [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
Au mont des Oliviers il a prié le Père : Père, si c'est possible, Que la coupe passe loin de moi. Il est vrai que l'esprit est prêt, Mais la chair est faible : Que ta volonté soit faite.
Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , no title
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-11-08
Line count: 6
Word count: 39
Sanctus, sanctus, sanctus, [Domine]1 Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis!2
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Sanctus"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Heilig, heilig, heilig"
- ENG English (Laura Prichard) , "Holy", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sanctus", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Rihm, Rutter: "Dominus"
2 Rutter adds: "Benedictus qui venit in nomine Domini."
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Saint, saint, saint, Seigneur Dieu des armées. Ils sont pleins, les cieux Et la terre, de ta gloire.1
Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Sanctus"
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Schubert's extra line: "Hosanna au plus haut !"
This text was added to the website: 2011-11-08
Line count: 4
Word count: 18
Pueri Hebraeorum, [tollentes]1 ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes et dicentes: Hosanna in excelsis.
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "De kinderen van de Joden"
- ENG English (Laura Prichard) , "The Hebrew children", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les enfants des Hébreux", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Corpus Antiphonalium Officii Vol. III Invitatoria et Antiphonae. Editio Critica. Editum a Renato-Joanne Hesbert Monacho Solesmensi. Casa Editrice Herder - Roma 1968, page 418 (CAO number 4415).
1 Schubert: "portantes"Research team for this page: Guy Laffaille [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
Les enfants des Hébreux, Portant des rameaux d'olivier, Allèrent au devant du Seigneur, Criant et disant : « Hosanna au plus haut ! »
Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , no title
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-11-08
Line count: 5
Word count: 24
Cum angelis et pueris fideles inveniamur, triumphatori mortis clamantes: Hosanna [in excelsis]1.
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Met engelen en kinderen"
- ENG English (Laura Prichard) , "With angels and children", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avec les anges et les enfants", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Corpus Antiphonalium Officii Vol. III Invitatoria et Antiphonae. Editio Critica. Editum a Renato-Joanne Hesbert Monacho Solesmensi. Casa Editrice Herder - Roma 1968, page 117 (CAO number 1974).
1 omitted by SchubertResearch team for this page: Guy Laffaille [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
Avec les anges et les enfants Que nous soyons trouvés fidèles, Criant au vainqueur de la mort : « Hosanna ! »
Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , no title
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-11-08
Line count: 4
Word count: 22
Ingrediente Domino in sanctam civitatem, Hebraeorum pueri resurrectionem vitae pronuntiantes, cum ramis palmarum Hosanna clamabant in excelsis.
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Toen de Heer binnenkwam"
- ENG English (Laura Prichard) , "As the Lord entered", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Quand le Seigneur est entré", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Corpus Antiphonalium Officii Vol. IV Responsaria, Versus, Hymni et Varia. Editio Critica. Editum a Renato-Joanne Hesbert Monacho Solesmensi. Casa Editrice Herder - Roma 1970, page 241 (CAO number 6961).
Research team for this page: Guy Laffaille [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
Quand le Seigneur est entré Dans la cité saint, Les enfants des Hébreux Proclamant la résurrection de la vie, Avec des rameaux d'olivier : « Hosanna », criaient-ils, « au plus haut ! »
Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , no title
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-11-08
Line count: 6
Word count: 34