French (Français) translations of Vier Gesänge, opus 5
by Adolf Reichel (1820 - 1896)
1. Die Prinzessin Ilse  [sung text not yet checked]
by Adolf Reichel (1820 - 1896), "Die Prinzessin Ilse", op. 5 (Vier Gesänge) no. 2
Language: German (Deutsch)
Ich bin die Prinzessin Ilse, Und wohne im Ilsenstein; Komm mit nach meinem Schlosse, Wir wollen selig sein. Dein Haupt will ich benetzen Mit meiner klaren Well, Du sollst deine Schmerzen vergessen, Du sorgenkranker Gesell! In meinen weißen Armen, An meiner weißen Brust, Da sollst du liegen und träumen Von alter Märchenlust. Ich will dich küssen und herzen, Wie ich geherzt und geküßt Den lieben Kaiser Heinrich, Der nun gestorben ist. Es bleiben tot die Toten, Und nur der Lebendige lebt; Und ich bin schön und blühend, Mein lachendes Herze bebt. Komm in mein Schloß herunter, In mein kristallenes Schloß. Dort tanzen Fräulein und Ritter, Es jubelt der Knappentroß. Es rauschen die seidenen Schleppen, Es klirren die Eisensporn, Die Zwerge trompeten und pauken, Und fiedeln und blasen das Horn. Doch dich soll mein Arm umschlingen, Wie er Kaiser Heinrich umschlang; - Ich hielt ihm zu die Ohren, Wenn die Trompet erklang.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Ilse", appears in Buch der Lieder, in Aus der Harzreise, no. 6
See other settings of this text.
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Ilse
Language: French (Français)
Je suis la princesse Ilse, Et j'habite la roche d'Ilsenstein ; Viens avec moi dans mon château, Nous y serons très heureux. Je baignerai ta tête Avec ma source claire, Tu en oublieras tes peines, Toi, mon ami atteint de mélancolie! Dans mes bras blancs, Sur ma blanche poitrine, Tu pourras te coucher et rêver Des anciens contes de fées. Je veux t'embrasser et te cajoler Comme j'ai embrassé et cajolé Le cher empereur Henri, Qui maintenant est mort. Les morts restent morts, Et seuls les vivants vivent ; Et je suis belle et florissante, Et mon cœur enjoué tremble. Viens, descends dans mon château, Mon château de cristal. Là-bas damoiselles et chevaliers dansent, Le cortège des damoiseaux exulte. Les traines de soie bruissent, Les éperons de fer cliquètent, Les nains jouent de la trompette de la timbale Et du violon et ils soufflent dans les cors. Mais mon bras t'enlacera, Comme il a enlacé l'empereur Henri ; Je lui bouchais les oreilles Quand la trompette retentissait.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Ilse", appears in Buch der Lieder, in Aus der Harzreise, no. 6
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-12-03
Line count: 32
Word count: 164
Translation © by Pierre Mathé