English translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 6
by Martha von Wittich (1858 - 1931)
Unter den blühenden Linden -- Weißt du's noch? Wir konnten das Ende nicht finden, Erst küßtest du mich, [Und]1 dann küßte ich dich -- Ich glaub', lieber Schatz, es war Sünde, Aber süß, aber süß war es doch! Der Vater rief durch den Garten -- Weißt du's noch? Wir schwiegen ... der Vater kann warten! Erst küßtest du mich, [Und]1 dann küßte ich dich: Ich glaub', lieber Schatz, es war Sünde, Aber süß, aber süß war es doch.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Ich glaub', lieber Schatz ...", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 8
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 16.
1 omitted by PejačevićUnder the lime blossom -- do you know yet? We could find no end to it. First you kissed me and then I kissed you. I believe, dear treasure, it was a sin but it was sweet. It certainly was sweet. Father called through the garden -- do you know yet? We kept quiet. Father can wait. First you kissed me and then I kissed you. I believe, dear treasure, it was a sin but it was sweet. It certainly was sweet.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Ich glaub', lieber Schatz ...", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 8
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-04-11
Line count: 14
Word count: 80
Märzensturm, rufst du mich? Komm nur und hasche mich! Jag' mich den Berg hinan, Sieh doch, wer's besser kann, Du oder ich. Laß mir mein Kleid in Ruh, Unbänd'ger Junge du! Sollen's die Andern seh'n, Wie mir die Röckchen weh'n? Laß mich in Ruh. Schön wie der Sonnenschein, Stark muß mein Liebster sein! Kannst du's, so küsse mich ... Glaubst wohl, du fingest mich? Bild dir nichts ein! Geht dir der Athem aus? Sieh dort am Weg das Haus! Bautz -- fliegt die Thür in's Schloß, Komm, wilder Weggenoß, Hol' mich heraus?
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Märzensturm", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 4
See other settings of this text.
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, pages 72-73.
March storm, are you calling me? Only come and catch me! Chase me up the mountain, Let's see who can do it better, You or I. Leave my dress alone, You boisterous lad! Are the others to see How my skirts are blowing about? Leave me in peace. As beautiful as sunshine, Strong, that's how my beloved must be! If you can, then kiss me . . . Do you believe you could catch me? Do not presume! Are you running out of breath? See the house yonder by the road! Wham -- the door slams shut, Come along, wild companion, Are you going to get me out?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Märzensturm", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 4
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-10-12
Line count: 20
Word count: 107