Dutch (Nederlands) translations of Drei Lieder, opus 7
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Wirst du halten, was du schwurst, Wenn mir die Zeit die Locken bleicht? Wie du über Berge fuhrst, Eilt das Wiedersehn nicht leicht. Änd'rung ist das Kind der Zeit, Womit Trennung uns bedroht, Und was die Zukunft beut, Ist ein blässer's Lebensroth. Sieh, die Linde blühet noch, Als du heute von ihr gehst; Wirst sie wieder finden, doch Ihre Blüthen stiehlt der West. Einsam steht sie dann, vorbei Geht man kalt, bemerkt sie kaum. Nur der Gärtner bleibt ihr treu, Denn er liebt in ihr den Baum.
Text Authorship:
- by Sárvár-Felsővidéki gróf Széchényi Lajos (1781 - 1855)
Go to the general single-text view
Note: No published source of this poem is known. Most likely Schubert received the text in manuscript form from Széchényi, the dedicatee of Schubert's op. 7.
Zul je doen straks wat je zwoer, Wanneer de tijd mijn lokken bleekt? Voor wie over bergen voer, Weerzien niet vanzelf meer spreekt. Omslag is wat tijd voortbrengt, Waarmee scheiding ons bedreigt, En wat de toekomst schenkt Is dat 't leven fletsheid krijgt. Zie, de linde bloeit nu nog, Nu vandaag je reis begint; Zult hem zeker terugzien, doch Al zijn bloesems steelt de wind. Eenzaam staat hij dan, en gauw Loopt men langs, hem amper ziend. Slechts de tuinman blijft hem trouw, Want de boom zelf is zijn vriend.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Sárvár-Felsővidéki gróf Széchényi Lajos (1781 - 1855)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-12-15
Line count: 16
Word count: 90
Es floh die Zeit im Wirbelfluge Und trug des Lebens Plan mit sich. Wohl stürmisch war es auf dem Zuge, Beschwerlich oft und widerlich. So ging es fort durch alle Zonen, Durch Kinderjahre, durch Jugendglück, Durch Thäler, wo die Freuden wohnen, Die sinnend sucht der Sehnsucht Blick. Bis an der Freundschaft lichtem Hügel Die Zeit nun sanfter, stiller flog, Und endlich da die raschen Flügel In süßer Ruh zusammenbog.
Text Authorship:
- by Sárvár-Felsővidéki gróf Széchényi Lajos (1781 - 1855)
Go to the general single-text view
Note: No published source of this poem is known. Most likely Schubert received the text in manuscript form from Széchényi, the dedicatee of Schubert's op. 7.
De Tijd vloog heen in wentelbogen En droeg het levensplan bij zich. Veel stormen werden er doorvlogen, Vaak was 't niet leuk, zelfs akelig. Hij trok door alle regionen, Door kinderjaren, door jeugdgeluk, Door dalen waar de vreugden wonen, Waarop Verlangen is zo tuk. Tot Tijd nabij de lichte heuvels Der Vriendschap zachter, stiller vloog, En eind'lijk daar de snelle vleugels Bedaard en kalm tezamenboog.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Sárvár-Felsővidéki gróf Széchényi Lajos (1781 - 1855)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-12-01
Line count: 12
Word count: 65
Das Mädchen Vorüber! Ach, vorüber! Geh wilder Knochenmann! Ich bin noch jung, geh Lieber! Und rühre mich nicht an. Der Tod Gib deine Hand, Du schön und zart Gebild! Bin Freund, und komme nicht, zu strafen. Sey gutes Muths! ich bin nicht wild, Sollst sanft in meinen Armen schlafen!
Text Authorship:
- by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Der Tod und das Mädchen"
Go to the general single-text view
See also Josef von Spaun's response to Schubert's song: "Der Jüngling und der Tod".
Het meisje: "Ga verder, ach, ga verder! Ga weg, jij beend'renman! Ik ben nog jong, ga verder! Ik smeek: raak mij niet aan." De dood: "Geef mij je hand, jij wezen teergeleed; 'k ben vriend en kom hier zonder wapen. Heb goede moed! Ik ben niet wreed 'k Laat zacht je in mijn armen slapen."
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Der Tod und das Mädchen"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-07-05
Line count: 10
Word count: 51