Dutch (Nederlands) translations of Zwei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte, opus 30
by Wenzel Theodor Bradsky (1833 - 1881)
1. Die stille Wasserrose  [sung text not yet checked]
by Wenzel Theodor Bradsky (1833 - 1881), "Die stille Wasserrose", op. 30 (Zwei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1868 [ voice and piano ], Berlin, Trautwein
Language: German (Deutsch)
[Die stille Wasserrose]1 Steigt aus dem blauen See, [Die Blätter flimmern und blitzen]2, Der Kelch ist weiß wie Schnee. Da gießt der Mond vom Himmel All' seinen gold'nen Schein, Gießt alle seine Strahlen In ihren Schooß hinein. Im Wasser um die Blume Kreiset ein weißer Schwan, Er [singt]3 so süß, so leise Und schaut die Blume an. Er singt so süß, so leise Und will im Singen vergehn -- O Blume, weiße Blume, Kannst du das Lied verstehn?
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 9
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Emanuel Geibel, Gedichte, Vierte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1845, page 63.
1 C. Schumann: "Die stille Lotusblume" or "Die stille Lotosblume"2 Lachner, Wegener-Koopman: "Die feuchten Blätter zittern"
3 Kücken: "singet"
by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
1. De stille waterlelie
Language: Dutch (Nederlands)
De stille waterlelie rijst uit de held're plas de bladr'en glinst'ren en schitt'ren, zo wit die bloem daar was. De maan staat aan de hemel in al z'n gouden gloed, 't is of hij met zijn stralen juist haar beschijnen moet. Daar cirkelt om die lelie een helderwitte zwaan hij zingt zo zoet, zo zachtjes en ziet de lelie staan. Hij zingt zo zoet zo zachtjes, en zingt haar droef zo zijn lied o lelie, witte lelie voel jij dan mijn verdriet?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2003 by Wijtse Rodenburg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 9
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2004-01-22
Line count: 16
Word count: 82
Translation © by Wijtse Rodenburg
2. Nachtgesang
by Wenzel Theodor Bradsky (1833 - 1881), "Nachtgesang", op. 30 (Zwei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1868 [ voice and piano ], Berlin, Trautwein ; note: Musikalien-catalog von Heinrichshofen's Verlag in Magdeburg gives the poet as "C. A. Heigel"
Language: German (Deutsch)
Ruht die Welt im Sternenschein
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
by Cäsar Max Heigel (1783 - c1847)
2.
[Translation not yet available]