French (Français) translations of Drei Gesänge, opus 42
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Hör es klagt die Flöte wieder Und die kühlen Brunnen rauschen, Golden wehn die Töne nieder, Stille, stille, laß uns lauschen! Holdes Bitten, mild Verlangen, Wie es süß zum Herzen spricht! Durch die Nacht die mich umfangen, Blickt zu mir der Töne Licht.
Text Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Lustige Musikanten, first published 1803
See other settings of this text.
On entend encore la plainte de la flûte Et le bruissement des froides fontaines, Les notes d'or s'évanouissent, Silence, silence, écoutons! Gracieuse prière, doux désir, Comme cela parle délicatement au coeur! Dans la nuit qui m'enserre, La lumière des sons me regarde.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Lustige Musikanten, first published 1803
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-02
Line count: 8
Word count: 42
Aus des Meeres tiefem, tiefem Grunde Klingen Abendglocken, dumpf und matt, Uns zu geben wunderbare Kunde Von der schönen alten Wunderstadt. In der Fluten Schoß hinabgesunken, Blieben unten ihre Trümmer stehn. Ihre Zinnen lassen goldne Funken Widerscheinend auf dem Spiegel sehn. Und der Schiffer, der den Zauberschimmer Einmal sah im hellen Abendroth, Nach derselben Stelle schifft er immer, Ob auch rings umher die Klippe droht. Aus des Herzens tiefem, tiefem Grunde Klingt es mir wie Glocken, dumpf und matt; Ach, sie geben wunderbare Kunde Von der Liebe, die geliebt es hat. Eine schöne Welt ist da versunken, Ihre Trümmer blieben unten stehn, Lassen sich als goldne Himmelsfunken Oft im Spiegel meiner Träume sehn. Und dann möcht' ich tauchen in die Tiefen, Mich versenken in den Wunderschein, Und mir ist, als ob mich Engel riefen In die alte Wunderstadt herein.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Vineta", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Muscheln von der Insel Rügen
See other settings of this text.
Note: Vineta is the name of a legendary sunken city located somewhere between Pommerania and Rügen.
Depuis les grandes, grandes profondeurs de la mer Tintent les cloches du soir, faibles et assourdies Pour nous donner de merveilleuses nouvelles De la belle et ancienne cité des enchantements. Englouties au sein des flots Ses ruines au fond sont encore debout. De ses créneaux des étincelles d'or Se réfléchissent sur le miroir des eaux. Et le reflet enchanté que le navigateur Vit une fois dans la clarté du couchant, Ramène toujours le navire au même endroit, Même si alentour les falaises menacent. Depuis les grandes, grandes profondeurs de mon cœur Il tinte en moi comme des cloches, faibles et assourdies. Hélas, elles donnent de merveilleuses nouvelles De l'amour qu'il a aimé. Un bel univers a sombré ici, Ses ruines au fond sont encore debout, Souvent, comme de célestes étincelles d'or Elles se font voir sur le miroir de mes rêves. Et alors je voudrais plonger dans les profondeurs, M'abimer dans le rappel de ce flamboiement, Et pour moi c'est comme si des anges m'appelaient Depuis l'ancienne cité des enchantements.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Vineta", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Muscheln von der Insel Rügen
Go to the general single-text view
Note: Vineta est le nom d'un cité légendaire engloutie quelque part entre la Poméranie et RügenThis text was added to the website: 2010-10-22
Line count: 24
Word count: 170
Mädchen von Kola, du schläfst! Um dich schweigen die blauen Ströme Selma's! Sie trauren um dich, den letzten Zweig von Thruthils Stamm! Wann erstehst du wieder in deiner Schöne? Schönste der Schönen in Erin! Du schläfst im Grabe langen Schlaf, Dein Morgenroth ist ferne! Nimmer, o nimmer kommt dir die Sonne Weckend an deine Ruhestätte: „Wach' auf! Wach' auf, Darthula! Frühling ist draußen, Die Lüfte säuseln, Auf grünen Hügeln, holdseliges Mädchen, Weben die Blumen! im Hain wallt sprießenden Laub!” Auf immer, auf immer, so weiche denn, Sonne, Dem Mädchen von Kola, sie schläft. Nie ersteht sie wieder in ihrer Schöne! Nie siehst du sie lieblich wandeln mehr.
Text Authorship:
- by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Darthulas Grabgesang", subtitle: "Aus Ossian"
Based on:
- a text in English by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in Dar-Thula
See other settings of this text.
Fille de Colla, tu dors ! Autour de toi, les flots bleus de Seláma font silence, Elle pleure pour toi, la dernière branche De la race de Truthil. Quand te lèveras-tu à nouveau dans ta beauté ? Toi, la plus belle des filles d'Érin ! Tu dors dans ta tombe d'un long sommeil, Ton aube est loin ! Jamais, non jamais, le soleil ne viendra plus S'éveillant sur ton lieu de repos : « Éveille-toi, Éveille-toi, Darthula ! Le printemps est dehors ! « La brise murmure Sur les collines vertes, jeune fille pleine de grâce, Les arbres s'agitent ! Dans le bosquet les feuilles qui bourgeonnent ondulent. » Toujours, toujours, aussi doucement, soleil, La fille de Colla dort ! Elle ne se lèvera plus dans sa beauté ! Tu ne la verras plus se promener si charmante.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Darthulas Grabgesang", subtitle: "Aus Ossian"
Based on:
- a text in English by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in Dar-Thula
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 20
Word count: 128